Sobre el Juicio entre la Gente Protegida
Introducción
El presente texto es un capítulo de exégesis jurídica que analiza las normas islámicas relativas al juicio sobre la Gente del Libro (Ahl al-Kitāb) y los protegidos (ḏimmīs). Su análisis se estructura en torno a la interpretación de aleyas coránicas específicas, principalmente de la sura al-Mā'idah, para derivar de ellas principios legales aplicables.
El autor aborda, en primer lugar, la cuestión de la jurisdicción: examina si el juez musulmán tiene la opción de abstenerse de juzgar a los ḏimmīs o está obligado a hacerlo, discutiendo la posible abrogación de la facultad de elección mencionada en el Corán. A partir de aquí, establece el principio general de autonomía en asuntos de derecho familiar para las comunidades protegidas, fundamentándolo en el precedente del Profeta (ﷺ) con los magos de Haŷar.
La discusión se centra luego en los límites de esa autonomía, detallando las opiniones de los juristas ḥanafíes (Abū Ḥanīfa, Muḥammad, Abū Yūsuf) sobre cuándo y cómo se aplica la ley islámica a los ḏimmīs, especialmente en casos de matrimonio (incesto, falta de testigos, período de espera) y en materias de transacciones comerciales y penas legales.
En su parte final, el texto amplía el análisis a la ley de la retribución exacta (qiṣāṣ) mencionada en el Corán, explicando su vigencia y los meticulosos criterios de la escuela ḥanafí para su aplicación práctica (en ojos, dientes, nariz, orejas y heridas), siempre bajo el requisito estricto de la posibilidad de una equivalencia exacta.
En conjunto, el texto constituye un tratado de derecho islámico aplicado a una sociedad multi-religiosa, definiendo con precisión los ámbitos de autonomía legal de las minorías y los supuestos en que prevalece la soberanía de la ley islámica, todo ello anclado en una hermenéutica rigurosa de las fuentes reveladas.
Matrimonio
La postura del autor, Abū Bakr al-Rāzī, sobre el matrimonio de los ḏimmīs se estructura en un sistema jurídico escalonado basado en la doctrina ḥanafí, donde la aplicación de la ley islámica depende enteramente del estatus procesal de los individuos. Este sistema se articula en tres escenarios fundamentales que determinan el alcance de la jurisdicción islámica. El primero es el de autonomía plena bajo el pacto de protección (ḏimmah), donde los ḏimmīs, mientras no recurran a un tribunal islámico, se rigen íntegramente por sus propias leyes familiares. Este principio se fundamenta en el precedente establecido por el Profeta (ﷺ) con los magos de Haŷar, a quienes aceptó la capitación (jizyah) sin obligarlos a modificar sus prácticas matrimoniales, incluso aquellas que el Islam considera ilícitas, como las uniones incestuosas. En consecuencia, el Estado islámico se abstiene de intervenir de oficio, reconociendo la validez y eficacia legal de sus matrimonios dentro de su propia comunidad, aunque éstos sean considerados religiosamente ilícitos (ḥarām) desde la perspectiva islámica.
El segundo escenario se activa cuando los ḏimmīs acuden voluntariamente a un juez musulmán. La jurisdicción islámica solo puede ejercerse bajo la condición coránica de que "vengan" al juez (fa-in jā'ūka), lo que exige el consentimiento mutuo de ambos cónyuges para someterse a la ley islámica. Esta interpretación deriva de una abrogación parcial de las aleyas pertinentes, donde se anuló la opción del juez de abstenerse, pero se mantuvo vigente la condición de la comparecencia voluntaria. La consecuencia legal es que, si ambos cónyuges aceptan la jurisdicción, el juez aplicará la ley islámica para los asuntos futuros. Sin embargo, no se anularán retroactivamente los defectos formales del matrimonio existente que constituyan vicios de procedimiento, como la falta de testigos o el no respetar el período de espera ('iddah), ya que estos afectan únicamente a la validez inicial y no a la continuidad de un contrato ya consumado. Por el contrario, sí se anularía retroactivamente un matrimonio por vicios sustanciales, como el incesto, al invalidar la esencia misma del contrato.
El tercer escenario lo desencadena la conversión de uno de los cónyuges al Islam, lo que disuelve automáticamente el marco de autonomía anterior y aplica la ley islámica de pleno derecho al converso. Las consecuencias de este cambio de estatus personal varían según las opiniones de los discípulos de Abū Ḥanīfa recogidas en el texto. Para el propio Abū Ḥanīfa, la conversión de uno solo no basta para imponer la ley islámica al cónyuge no converso, siendo aún necesario el consentimiento mutuo para que el juez intervenga. Muḥammad al-Shaybānī sostuvo que la conversión de uno obligaba a ambos cónyuges a someterse a la ley islámica, mientras que Abū Yūsuf abogó por su aplicación general tras la conversión. En cualquier caso, el vínculo matrimonial existente es reevaluado inmediatamente según la ley islámica: se mantiene si es lícito —como en el caso de un hombre converso casado con una mujer judía o cristiana—, y se suspende o disuelve si es ilícito —como cuando una mujer se convierte estando casada con un hombre no musulmán o en cualquier unión incestuosa—.
Los casos específicos de matrimonio nombrados en el texto ilustran la aplicación de estos principios. Entre los casos de autonomía se encuentran el matrimonio con parientas prohibidas (incesto), como el practicado por los magos de Haŷar, que se reconoce y no se anula; el matrimonio sin los testigos requeridos por la ley islámica, que no se invalida posteriormente por ser un vicio de formación; y el matrimonio contraído durante el período de espera ('iddah), que tampoco se anula al ser éste considerado un "derecho de Allāh" del que los ḏimmīs están exentos y que solo afecta al inicio del contrato. Entre los casos que activan la jurisdicción se discute la discrepancia entre los discípulos de Abū Ḥanīfa cuando una pareja acude al juez, y se refuta que la conversión de un cónyuge obligue automáticamente al otro. Como principios generales de excepción, se establece que los ḏimmīs sí están siempre sujetos a la ley islámica en materia de usura (ribā) y contratos comerciales, y a las penas legales (ḥudūd), con la excepción específica de la lapidación por adulterio, de la que están excluidos por no ser muḥṣan.
La lógica subyacente del autor busca un equilibrio entre la soberanía de la ley islámica y el respeto a la autonomía pactada, distinguiendo entre una esfera privada autónoma, una esfera pública islámica a la que se accede voluntariamente o por cambio de estatus religioso, y una jerarquía de defectos matrimoniales que tolera los procedimentales pero no los sustanciales.
La Sharīʿah como Constitución Natural
El concepto de la Sharīʿah como "constitución natural" se fundamenta en la comprensión de la ley divina como el orden normativo inherente a la creación, revelado progresivamente y de manera acumulativa. Esta visión encuentra un soporte textual decisivo en el relato, citado por Abū Bakr al-Rāzī, sobre la actuación del Profeta (ﷺ) con los judíos de Medina. Cuando el Profeta (ﷺ) aplicó la pena de lapidación por adulterio y decretó la igualdad en las indemnizaciones, su célebre declaración —«¡Oh Allāh! Yo soy el primero que revive una sunna que ellos habían hecho morir»— no es meramente un acto judicial, sino una proclamación epistemológica y legal de primer orden.
Este fundamento profético opera en varios niveles. Primero, establece que la ley revelada en la Torá —en su estado original no corrompido— no era una legislación local o tribal, sino una manifestación de la ley universal de Allāh. Al "revivirla", el Profeta (ﷺ) no estaba innovando (ibtidāʿ) ni promulgando una ley nueva, sino restaurando un statu quo legal objetivo que preexistía. En segundo lugar, este acto sella el principio de continuidad de la legislación divina. Las leyes de los profetas anteriores, como Moisés, no quedan abolidas por la misión de Muḥammad (ﷺ) salvo donde haya una abrogación explícita; por el contrario, son reivindicadas e incorporadas a la Sharīʿah final. La revelación islámica es así el depósito último y protector de la constitución natural revelada a la humanidad desde sus orígenes.
Consecuentemente, la Sharīʿah se entiende como la constitución orgánica y preexistente de la creación. No es un código positivo creado por consenso, sino el orden jurídico-teológico (al-amr al-ilāhī) que cualquier sociedad justa debe reconocer y aplicar. Su fuente es trascendente y su validez, objetiva. El rol del Profeta (ﷺ) y, por extensión, de los juristas musulmanes, no es el de legisladores, sino el de intérpretes y ejecutores de esta constitución ya revelada. El famoso dicho del Profeta (ﷺ) citado en el texto —«... juzgó sobre ellos con el juicio de la Torá, no con un juicio que inauguraba una ley»— corrobora que su autoridad no era legislativa en un sentido moderno, sino anterior.
Por lo tanto, la Sharīʿah como constitución natural es acumulativa (abarca y confirma las leyes anteriores), objetiva (existe con independencia de su reconocimiento humano) y total (rige todos los ámbitos de la vida). El fundamento profético del "revivir la sunna" no es un simple episodio histórico, sino la prueba práctica de que el Islam se entiende a sí mismo como el restablecimiento definitivo del orden legal primordial destinado para la humanidad, cuyo origen se remonta a la misma voluntad creadora de Allāh.
Cómo Debe Juzgar el Juez
El texto establece los fundamentos éticos y legales supremos que deben regir la función judicial, derivados de una narración del Compañero al-Ḥasan. Allāh, el Altísimo, ha impuesto sobre los jueces tres obligaciones absolutas: primero, abstenerse de seguir sus pasiones o inclinaciones personales (an lā yattabiʿū al-hawā); segundo, mantener el temor reverencial únicamente hacia Allāh y no hacia los hombres, lo que garantiza la independencia e imparcialidad frente al poder o la presión social; y tercero, no traficar con los veredictos, es decir, no aceptar sobornos o compensaciones a cambio de torcer la justicia, lo que se describe de forma gráfica como "vender Sus signos por un precio ínfimo". Estos principios son luego refrendados y amplificados con la cita de dos aleyas coránicas. La dirigida al Profeta David —«juzga entre las gentes con la verdad y no sigas la pasión» [38:26]— enfatiza el mandato de basar el juicio en la verdad objetiva, no en el deseo subjetivo. La segunda, tomada de la sura al-Mā'idah [5:44], culmina con una advertencia grave y de alcance general: «y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos».
Es precisamente en la interpretación de esta última cláusula —«quien no juzgue...»— donde se libra una disputa exegética crucial para definir el ámbito de la responsabilidad judicial. La partícula árabe "man" puede entenderse de dos maneras radicalmente distintas, cada una con consecuencias prácticas opuestas. Si se interpreta como un condicional general ("todo aquel que"), la aleya se convierte en una norma universal y constitutiva: establece un principio legal absoluto que obliga a cualquier juez o gobernante que tenga acceso a la ley revelada, amenazando con el calificativo de "incrédulo" a quien la sustituya por otra. Por el contrario, si se interpreta "man" como un pronombre relativo específico ("alladhī", 'aquel que'), el versículo pierde su carácter normativo permanente y se reduce a una crónica histórica que solo describe y condena la acción concreta de un grupo específico del pasado —los judíos que rechazaron al Profeta (ﷺ).
La postura del autor, Abū Bakr al-Rāzī, es inequívoca y se alinea con la interpretación que confiere al versículo un sentido legislativo universal. Considera que la lectura restrictiva —que limitaría la advertencia solo a los judíos— carece de base textual sólida y, lo que es más importante, despoja a la aleya de su fuerza normativa y de su advertencia eterna. Para al-Rāzī, el Corán aplica el nombre de "incrédulo" de manera categórica para establecer un principio permanente, no para narrar un episodio pasado. Por lo tanto, la función del juez queda enmarcada bajo esta advertencia universal: su obligación sagrada es juzgar exclusivamente según lo que Allāh ha hecho descender, con temor solo a Allāh, sin pasión y sin corrupción. Cualquier desviación de este mandato no es solo un error administrativo, sino un acto que, en su interpretación más grave (cuando implica negar o sustituir la ley divina), puede llegar a ser calificado de incredulidad. Así, el juez musulmán no es un mero aplicador de reglas, sino el custodio y ejecutor de la constitución divina, cuya responsabilidad se extiende más allá de lo terrenal y cuya lealtad última no puede ser dividida.
Acerca de la Incredulidad en la no Aplicación de la Norma de Allāh
El análisis de quiénes son considerados incrédulos por no juzgar según la ley de Allāh se centra en la interpretación de la aleya 5:44. Las opiniones entre los primeros exégetas oscilan entre una condena específica y una general. Por un lado, se registra la opinión de que el versículo se refiere exclusivamente a los judíos que rechazaron el fallo del Profeta (ﷺ). Por otro, autoridades como Ibn Masʿūd, al-Ḥasan e Ibrāhīm sostienen que su alcance es general, aplicable a todo aquel que, teniendo acceso a la ley revelada, la abandone para juzgar con otra cosa, especialmente si afirma que esa alternativa es el juicio de Allāh. Quien actúa de esta última manera —sustituyendo la ley divina y presentando su substituto como divino— ha caído en la incredulidad.
Abū Bakr al-Rāzī sistematiza esta discusión y establece una distinción crucial basada en la intención y la creencia del transgresor, rechazando la simplificación de que el acto sea siempre un pecado menor. Para él, el veredicto de incredulidad (kufr) en el Corán es categórico, por lo que desglosa la acción en dos escenarios con consecuencias teológicas distintas.
El primer escenario constituye incredulidad mayor (kufr akbar), que excluye de la comunidad islámica (apostasía). Esto ocurre cuando hay una negación ideológica o una sustitución consciente de la ley divina. Es decir, cuando una persona niega que un precepto claramente revelado (como una pena legal ḥadd) sea parte de la ley de Allāh, o cuando juzga con una ley humana afirmando que ésta es la verdadera ley de Allāh. Un ejemplo sería un gobernante musulmán que aboliera la lapidación por adulterio declarando: "Esta pena no es de Allāh" o que implantara un código secular afirmando: "Este es el nuevo mandato de Allāh". Este acto es, para al-Rāzī, apostasía (riddah); quien lo comete habiendo sido musulmán se convierte en apóstata (murtadd).
El segundo escenario constituye incredulidad menor (kufr aṣghar), que no excluye de la comunidad pero es un pecado gravísimo. Esto ocurre cuando hay reconocimiento de la ley divina pero desobediencia por corrupción o debilidad. Es decir, cuando una persona sabe y cree que la ley islámica es la correcta, pero no la aplica en un caso concreto debido a una pasión, soborno, favoritismo o negligencia personal, sin poner en duda su validez divina. Un ejemplo sería un juez que, sabiendo que el robo conlleva la amputación, acepta un soborno y dicta una pena menor. Este acto es una incredulidad de ingratitud (kufr al-naʿmah) o una tiranía (ẓulm), pero no convierte a la persona en apóstata; sigue siendo musulmán, aunque gravemente pecador.
El veredicto final de al-Rāzī se inclina inequívocamente hacia la severidad y el significado primordial del texto. Él considera que "el primer significado es el más evidente". En otras palabras, la interpretación principal y más peligrosa de la aleya es la que condena la negación o sustitución ideológica de la ley de Allāh, acto que sí constituye apostasía. La otra interpretación (la del pecado por corrupción) existe, pero es secundaria. Por lo tanto, su postura es más estricta y doctrinal que la de quienes, como Ṭāwus, afirmaban que "nunca es apostasía". Para al-Rāzī, sí puede serlo, y de hecho, ese es el sentido más grave y admonitorio del versículo coránico, dirigido especialmente a quienes detentan la autoridad judicial o gubernamental.
La Opresión (Aẓ-Ẓulm)
El concepto de opresión en el texto trasciende su sentido general de injusticia para adquirir una dimensión teológico-legal precisa. Según la exégesis de Abū Bakr al-Rāzī, la declaración coránica "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los opresores" (5:45) no es una simple reprimenda moral, sino una evidencia jurídica de doble filo que sirve para probar la vigencia permanente de una ley divina específica: en este caso, la ley de la retribución exacta (qiṣāṣ).
El argumento se construye sobre dos pilares lógicos derivados de la propia aleya. El primer aspecto es ontológico y atemporal: el veredicto afirma que "quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender" es un opresor. La frase "lo que Allāh ha hecho descender" incluye, en el contexto del pasaje, la ley de la retribución ("vida por vida, ojo por ojo..."). Por lo tanto, el texto establece como un hecho objetivo que la retribución exacta es parte de lo que Allāh ha revelado. Este estatus de "ley revelada" no está condicionado a una época; no se dice "lo que Allāh hizo descender para aquel tiempo". En consecuencia, el principio se establece para todos los tiempos y solo puede dejar de estar vigente si media una abrogación explícita y posterior (naskh) de la que no hay indicio.
El segundo aspecto es histórico y probatorio: la aleya misma testifica que aquellos a quienes se dirigía (los judíos de la época) merecieron en ese momento los calificativos de "opresores" y "perversos" por haber abandonado el juzgar según esa ley revelada. Este abandono pudo haber sido por negación (juhūd) de la ley o por impleción negligente de su mandato. El hecho crucial es que la acusación de opresión se aplicó en el tiempo de la revelación por el incumplimiento de un precepto que, según el primer aspecto, es de carácter permanente. Esto corrobora que la obligatoriedad de la ley existía ya entonces y, por extensión lógica, continúa existiendo.
La conclusión legal que extrae al-Rāzī es rigurosa: esta doble evidencia exige la obligatoriedad de la retribución exacta en todos los casos de homicidio (y, por analogía, en las lesiones especificadas) de manera universal y perpetua. Solo una prueba de abrogación (naskh) o de una especificación (takʰṣīṣ) posterior podría restringir este mandato. La opresión, en este marco, se define técnicamente como la infracción activa o negligente de una ley divina de carácter permanente, cuya validez ha sido atestiguada por la revelación misma. No es solo un acto de injusticia humana contra otro humano, sino, de manera más grave, un quebrantamiento de la soberanía legislativa de Allāh y una transgresión contra el orden objetivo que Él ha establecido para la justicia. Por lo tanto, la calificación de "opresor" conlleva aquí una carga de ilegitimidad legal y desvío religioso, fundamentada en el abandono de un estatuto revelado cuya obligatoriedad se considera demostrada por la propia estructura del texto coránico.
La Retribución (Al-Qiṣāṣ)
Para Abū Bakr al-Rāzī, la retribución exacta (al-qiṣāṣ) constituye un principio legal fundamental y vigente, cuya validez emana directamente de la voluntad legislativa divina, revelada de manera consecutiva en la Torá y reafirmada en el Corán. Su análisis doctrinal se estructura en torno a la defensa de su permanencia, la delimitación de sus condiciones de aplicación y la exposición de su racionalidad técnica intrínseca.
El fundamento y la vigencia perpetua de la retribución se anclan en su origen revelado. Esta ley —expresada en la fórmula "vida por vida, ojo por ojo, nariz por nariz..."— fue prescrita por Allāh en la Torá para los Hijos de Israel. El Corán, al citarla en la sura al-Mā'idah (5:45), no la presenta como una norma abrogada o histórica, sino que la reafirma y la incorpora al corpus legal islámico. La prueba crítica de su continua obligatoriedad reside en que el mismo texto coránico califica de "opresores" a quienes se abstienen de juzgar conforme a ella, un veredicto que, según la hermenéutica de al-Rāzī, atestigua su validez en el momento de la revelación y, por extensión lógica, para todos los tiempos subsiguientes salvo abrogación expresa.
La condición esencial para la aplicación de la retribución física es la posibilidad técnica de lograr una equivalencia exacta (al-mumāthalah). Este no es un principio de venganza aproximada, sino de justicia matemática: la ley prescribe "el ojo por el ojo", exigiendo una correspondencia idéntica. Por consiguiente, si la equivalencia exacta es imposible de lograr, la retribución física no se aplica. Esta imposibilidad anula su procedencia en casos como el arranque completo de un ojo, donde no puede determinarse con precisión la cantidad de tejido a extraer para replicar la lesión; la amputación total de la nariz, la lengua o el pene, donde el concepto de "totalidad" carece de una medida reproducible; o la fractura de la mayoría de los huesos, donde es inviable quebrar un hueso de manera idéntica. En todos estos supuestos, la ley divina desplaza la sanción hacia la indemnización económica (diyah).
La aplicación práctica, tal como la expone al-Rāzī siguiendo la metodología hanafí, solo procede donde la equivalencia es técnicamente viable. Así, en caso de pérdida total de la vista, la retribución no consiste en arrancar el ojo, sino en causar una ceguera equivalente mediante métodos como la exposición al calor reflejado. Para un diente arrancado o fracturado, la retribución es factible mediante la extracción o el limado de un diente del agresor en la misma medida. En las heridas (jurūḥ), solo son retribuibles aquellas en las que se pueda infligir una lesión de profundidad, longitud y ubicación idénticas.
La conclusión del análisis de al-Rāzī presenta la retribución no como una práctica bárbara o vindicativa, sino como la encarnación de una justicia proporcional estricta, gobernada por el principio divino de la medida exacta. Es un sistema que busca la equidad absoluta, no el daño arbitrario. Allí donde la exactitud no puede garantizarse, la propia ley revelada provee un mecanismo alternativo y completo: la compensación económica. Su exposición es, en esencia, una defensa de la permanencia, la racionalidad y la perfección técnica de la ley divina, argumentando que sus estipulaciones, lejos de ser arbitrarias, establecen un marco de justicia predecible y riguroso que responde a una lógica superior.
Texto de Abū Bakr al-Rāzī
Capítulo: El juicio entre la Gente del Libro
Dijo Allāh, el Altísimo: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos" [5:42]. La apariencia de eso exige dos significados: uno es dejarlos a ellos y a sus juicios sin poner objeciones sobre ellos, y el segundo es la facultad de elegir entre el juicio y la desatención cuando recurran a nosotros. Y los predecesores difirieron sobre la permanencia de este juicio. Dijeron unos de ellos: si recurren a nosotros, entonces, si el juez quiere, juzga entre ellos, y si quiere, se aparta de ellos y los devuelve a su religión. Y dijeron otros: la facultad de elegir está abrogada, por lo tanto, cuando recurran a nosotros, juzgamos entre ellos sin facultad de elección. Entre quienes adoptaron la facultad de elegir al venir ellos a nosotros están al-Ḥasan, al-Shaʿbī, e Ibrāhīm –en una narración–. Y se narró de al-Ḥasan: «Dejad a la Gente del Libro y a su juez, y si recurren a vosotros, estableced sobre ellos lo que hay en vuestro Libro». Y narró Sufyān ibn Ḥusayn, de al-Ḥakam, de Muǧāhid, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «Dos aleyas fueron abrogadas de la sura al-Mā'ida: la aleya de las gargantillas y Su dicho, el Altísimo: "juzga entre ellos o apártate de ellos"». Así que el Mensajero de Allāh (ﷺ) tenía la facultad de elegir: si quería, juzgaba entre ellos, o se apartaba de ellos y los devolvía a sus juicios, hasta que descendió: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender" [5:48]. Entonces se ordenó al Mensajero de Allāh (ﷺ) que juzgara entre ellos según lo que Allāh hizo descender en Su Libro. Y narró ʿUṯmān ibn ʿAṭā' al-Jurāsānī, de Ibn ʿAbbās, acerca de Su dicho: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos", dijo: «La abrogó Su dicho: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender"». Y narró Saʿīd ibn Ǧubayr, de al-Ḥakam, de Muǧāhid: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos", dijo: «La abrogó "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender"». Y narró Sufyān, de al-Suddī, de ʿIkrima, algo similar.
Dijo Abū Bakr: «Así que estos mencionaron que Su dicho: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender", es abrogante de la facultad de elegir mencionada en Su dicho: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos". Y es sabido que eso no se dice por vía de la opinión, porque el conocimiento sobre las fechas de la revelación de las aleyas no se percibe por vía de la opinión». La lapidación cuando recurrieron a él, y estos tampoco eran Gente de la Protección, sino que recurrieron a él buscando la dispensa y la desaparición de la lapidación. Así que el Profeta (ﷺ) fue a la casa de estudio de ellos y les hizo conocer la aleya de la lapidación y sobre su mentira y su alteración del Libro de Allāh. Luego lapidó a los dos judíos y dijo: «¡Oh Allāh! Yo soy el primero que revive una sunna que ellos habían hecho morir».
Y dijeron nuestros compañeros: «Los protegidos son llevados en las ventas, las herencias y los demás contratos según las normas del Islam, como los musulmanes, excepto en la venta del vino y del cerdo, pues eso es lícito entre ellos porque están reconocidos en que estos constituyen un bien para ellos. Y si no fuera lícito que comerciaran con ellos, dispusieran de ellos y se beneficiaran de ellos, saldrían de ser un bien para ellos y no sería obligatorio para quien los consumiera indemnizarlos por su valor. Y no conocemos desacuerdo entre los juristas respecto a que quien consume vino perteneciente a un protegido (ḏimmī), debe indemnizar su valor». Y se narró que ellos tomaban el vino de los protegidos en los diezmos, así que ʿUmar les escribió: «Dejadlos venderlo y tomad el diezmo de sus precios». Así que estos dos son un bien para ellos, es lícito su manejo de ellos. Y lo que esté fuera de eso, es llevado según nuestras normas, por Su dicho: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender y no sigas sus pasiones". Y se narró del Profeta (ﷺ) que escribió a la gente de Naŷrān: «O dejáis la usura, o permitís una guerra de Allāh y Su Mensajero». Así que el Profeta (ﷺ) los situó en la prohibición de la usura y se los prohibió como a los musulmanes». Dijo Allāh, el Altísimo: "y porque toman la usura cuando se les había prohibido y porque consumen las haciendas de la gente falsamente" [4:161]. Así informó que están prohibidos de la usura y de consumir la hacienda falsamente, como dijo, el Altísimo: "¡Oh, los que creéis! No consumáis vuestras haciendas entre vosotros falsamente, salvo que sea comercio por mutuo acuerdo entre vosotros" [4:29]. Así que equiparó entre ellos y los musulmanes en la prohibición de la usura y los contratos corruptos vedados. Y dijo, el Altísimo: "oídos para la mentira, devoradores de lo ilícito" [5:42]. Así que esto que hemos mencionado es la doctrina de nuestros compañeros en los contratos de transacciones y comercios, y las penas legales de los protegidos y los musulmanes en ellas son iguales, excepto que ellos no son lapidados porque no son "muḥṣan". Y dijo Mālik: «El juez tiene facultad de elegir si disputan ante él entre juzgar entre ellos según la norma del Islam o apartarse de ellos, no juzga entre ellos». E igualmente su dicho en los contratos, las herencias y lo demás.
Y discreparon nuestros compañeros acerca de sus matrimonios entre ellos. Dijo Abū Ḥanīfa: «Ellos están reconocidos en sus normas, no se les pone objeciones en ellas, salvo que se satisfagan con nuestras normas. Si los dos cónyuges se satisfacen con ellas, se les lleva según nuestras normas, y si uno de ellos rehúsa, no se les pone objeciones. Si los dos se satisfacen mutuamente, se les lleva según las normas del Islam, excepto en el matrimonio sin testigos y el matrimonio durante el período de espera, pues no se separa entre ellos. E igualmente si se islamizan». Y dijo Muḥammad: «Si uno de ellos se satisface, se les lleva a ambos según nuestras normas, incluso si el otro rehúsa, excepto en el matrimonio sin testigos en particular». Y dijo Abū Yūsuf: «Se les lleva según nuestras normas, incluso si rehúsan, excepto en el matrimonio tras testigos, lo hacemos lícito si se satisfacen con ello».
En cuanto a Abū Ḥanīfa, él basa su reconocimiento de sus matrimonios en el precedente establecido de que el Profeta (ﷺ) aceptó la capitación de los magos de Haŷar, a pesar de saber que ellos consideraban lícito el matrimonio con parientas prohibidas, y que, con ese conocimiento, no ordenó la separación entre ellos. E igualmente los judíos y los cristianos consideran lícitos muchos de los contratos de matrimonios prohibidos, y no ordenó la separación entre ellos cuando les pactó la protección a la gente de Naŷrān y de Wādī l-Qurā y los demás judíos y cristianos que entraron en la protección y se satisfacieron con dar la capitación. Y en eso hay una prueba de que les reconoció sus matrimonios como les reconoció sus doctrinas corruptas y sus creencias que son extravío y falsedad. ¿Acaso no ves que cuando supo su consideración lícita de la usura escribió a la gente de Naŷrān: «O dejáis la usura, o permitís una guerra de Allāh y Su Mensajero»? Así que no les reconoció sobre ella cuando supo que comerciaban con ella.
Y además, sabemos que ʿUmar ibn al-Jaṭṭāb, cuando conquistó as-Sawād, reconoció a su gente sobre ello y eran magos, y no está establecido que ordenara la separación entre quienes tienen parentesco prohibido de ellos con su conocimiento de sus matrimonios. E igualmente el resto de la comunidad después de él procedió según su metodología en dejar la objeción sobre ellos. Y en eso hay una prueba de la veracidad de lo que hemos mencionado.
Si se dice: «Pues se narró de ʿUmar que escribió a Saʿd ordenándole la separación entre quienes tienen parentesco prohibido de ellos y que les impida la doctrina en ello».
Se le dice: Si este relato fuera auténtico, nos habría llegado a través de cadenas de transmisión múltiples y sólidas (tawātur), de la misma manera indiscutible que nos han llegado los relatos sobre su política con ellos: la toma de la capitación, la imposición del tributo territorial y demás tratos. Por lo tanto, dado que no nos ha llegado a través de una transmisión mutuamente corroborada, sabemos que no está firmemente establecido. Y es posible que su escrito a Saʿd con eso fuera solo respecto a quien se satisficiera de ellos con nuestras normas. E igualmente decimos nosotros: si se satisfacen mutuamente con nuestras normas. Y además, hemos expuesto que Su dicho: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender", es abrogante de la facultad de elegir mencionada en Su dicho: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos o apártate de ellos". Y lo que se estableció abrogado de eso es la facultad de elegir. En cuanto a la condición de que vengan ellos, no se estableció la evidencia sobre su abrogación, así que conviene que el juicio de la condición permanezca y la facultad de elegir esté abrogada. Así que su interpretación con la otra aleya sería: «Si vienen a ti, juzga entre ellos según lo que ha hecho descender». Y solamente dijo que ellos son llevados según nuestras normas si se satisfacen con ellas, excepto en el matrimonio sin testigos y el matrimonio durante el período de espera, debido a que, puesto que se estableció que no tenemos objeción sobre ellos antes de la satisfacción mutua de ellos con nuestras normas, entonces cuando se satisfacen mutuamente con ellas y recurren a nosotros, solamente lo obligatorio es hacerlos proceder según nuestras normas en el futuro. Se sabe que el período de espera no es un impedimento para la continuidad de un matrimonio ya existente, sino solo para contraer uno nuevo. La razón es que si a una mujer ya casada le sobreviniera la obligación de un período de espera (por ejemplo, debido a una relación dudosa), esta espera no anularía su matrimonio actual ni impediría su continuación. Así que se estableció que el período de espera solamente impide el inicio del contrato y no impide la permanencia. Por ese motivo no se separó entre ellos. Y por otra parte, que el período de espera es un derecho de Allāh, el Altísimo, y ellos no son exigidos con los derechos de Allāh, el Altísimo, en las normas de la ley, así que si no hay para ellos un período de espera obligatorio, no hay sobre ella período de espera, así que es lícito su segundo matrimonio. Y no es así el matrimonio con las parientas prohibidas, puesto que no difiere en ello el juicio del inicio y la permanencia en cuanto a su invalidez.
En cuanto al matrimonio sin testigos, pues lo que es condición en la validez del contrato es la obligatoriedad de los testigos en el momento del contrato, y no se necesita en su permanencia la compañía de los testigos, porque si los testigos apostataran después de eso o murieran, no afectaría eso en el contrato. Así que si solamente se necesita de los testigos para el inicio, no para la permanencia, no es lícito impedir la permanencia en el futuro a causa de la ausencia de los testigos. Y por otra parte, que el matrimonio sin testigos es objeto de discrepancia entre los juristas, entre ellos hay quien lo hace lícito, y el esfuerzo jurídico es permisible en su licitud. Y no se pone objeción a los musulmanes si lo contratan mientras no disputen en ello, así que no es lícito anularlo si lo contrataron en el estado de incredulidad, puesto que eso era permisible, lícito en el momento de su ocurrencia. Si un juez cualquiera entre los musulmanes lo ratificara, sería lícito, y no sería lícito después de eso anularlo.
Y solamente consideró Abū Ḥanīfa la satisfacción mutua de ambos con nuestras normas a causa del dicho de Allāh, el Altísimo: "pues si vienen a ti, juzga entre ellos", así que condicionó que vengan ellos, así que no es lícito juzgar sobre uno de ellos con la venida del otro.
Si dice un interlocutor: «Si uno de ellos se satisface con nuestras normas, entonces le ha devenido la norma del Islam, y pasa a estar en la misma situación que si se hubiera islamizado, así que se lleva al otro con él según la norma del Islam».
Se le dice: Esto es un error, porque su satisfacción con nuestras normas no le hace eso obligatoriamente. ¿Acaso no ves que si se retractara de la satisfacción antes del juicio sobre él, no le devendría eso? Después de la islamización le es posible satisfacerse con nuestras normas. Y además, si no es lícito poner objeciones sobre ellos salvo después de la satisfacción con nuestra norma, entonces quien no se satisface con ella permanece en su norma, no es lícito obligarle a una norma a causa de la satisfacción de otro.
Y fue Muḥammad a que la satisfacción de uno de ellos obliga al otro según la norma del Islam, como si se hubiera islamizado. Y fue Abū Yūsuf a lo aparente de Su dicho, el Altísimo: "y que juzgues entre ellos según lo que Allāh ha hecho descender y no sigas sus pasiones" [5:48].
Su dicho, el Altísimo: "¿y cómo te tomarán a ti por juez cuando tienen la Torá, en la que está el juicio de Allāh?" [5:43]. Quiere decir, Allāh sabe mejor sobre aquello en lo que recurrieron a ti. Así que se dijo: «Recurrieron a él en la pena legal de los dos adúlteros». Y se dijo: «En la indemnización entre Banū Qurayẓah y Banū l-Naḍīr». Así que informó, el Altísimo, que no recurrieron a él como confirmación de parte de ellos de su profecía, sino que buscaban la dispensa, y por eso dijo: "y esos no son los creyentes" [5:43]. Quiere decir, no son creyentes en tu juicio de que es procedente de Allāh junto con su negación de tu profecía, y se apartan de aquello que creen que es juicio de Allāh de lo que hay en la Torá. Y es posible que, cuando buscaron otro juicio que no fuera el de Allāh y no se satisficieron con él, ellos sean incrédulos, no creyentes.
Y Su dicho, el Altísimo: "y tienen la Torá, en la que está el juicio de Allāh", indica que el juicio de la Torá en aquello en lo que disputaron no estaba abrogado, y que se hizo, con el envío del Profeta (ﷺ), ley para nosotros, no abrogada, porque si estuviera abrogada no se aplicaría a él después de la abrogación que es juicio de Allāh, como no se aplica que el juicio de Allāh es la licitud del vino o la prohibición del sábado. Y esto indica que las leyes de los anteriores a nosotros, de los profetas, son obligatorias para nosotros mientras no sean abrogadas, y que son juicio de Allāh después del envío del Profeta (ﷺ).
Y se narró de al-Ḥasan acerca de Su dicho, el Altísimo: "en la que está el juicio de Allāh", «con la lapidación, porque disputaron ante él en la pena legal del adulterio». Y dijo Qatādah: «En ella está el juicio de Allāh con la ley de la retribución». Y es posible que recurrieran a él en ambas, tanto la lapidación como la ley de la retribución.
Su dicho, el Altísimo: "En verdad, Nosotros hicimos descender la Torá, en la que hay guía y luz. Juzgaban con ella los profetas que se habían sometido a quienes judaizaban" [5:44]. Se narró de al-Ḥasan, Qatādah, ʿIkrimah, al-Zuhrī y al-Suddī que el Profeta (ﷺ) es el aludido con Su dicho: "los profetas que se habían sometido a quienes judaizaban". Dijo Abū Bakr: «Y eso es porque el Profeta (ﷺ) juzgó sobre los dos adúlteros de ellos con la lapidación y dijo: "¡Oh Allāh! Yo soy el primero que revive una sunna que ellos habían hecho morir". Y eso estaba en el juicio de la Torá. Y juzgó en ello con la igualdad de las indemnizaciones, y eso también era juicio de la Torā. Y esto indica que juzgó sobre ellos con el juicio de la Torá, no con un juicio que inauguraba una ley». Y Su dicho, el Altísimo: "y fueron sobre ello testigos" [5:44]. Dijo Ibn ʿAbbās: «Testigos sobre el juicio del Profeta (ﷺ) de que está en la Torá». Y dijo otro: «Testigos sobre ese juicio de que es procedente de Allāh».
Y dijo, el Poderoso: "así que no temáis a los hombres y temedme a Mí" [5:44]. Dijo al-Suddī acerca de ello: «No les temáis en ocultar lo que he hecho descender». Y se dijo: «No les temáis en juzgar con otra cosa que no sea lo que he hecho descender».
Y nos relató ʿAbd al-Bāqī ibn Qāniʿ, dijo: nos relató al-Ḥāriṯ ibn Abī Usāmah, dijo: nos relató Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Salām, dijo: nos relató ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī, de Ḥammād ibn Salamah, de Ḥumayd, de al-Ḥasan, quien dijo: «En verdad, Allāh, el Altísimo, tomó sobre los jueces tres cosas: que no sigan la pasión, que Le teman a Él y no teman a los hombres, y que no vendan Sus signos por un precio ínfimo». Luego dijo: "¡Oh, David! En verdad, Nosotros te hemos hecho sucesor en la tierra, así que juzga entre las gentes con la verdad y no sigas la pasión" [38:26], la aleya. Y dijo: "En verdad, Nosotros hicimos descender la Torá, en la que hay guía y luz. Juzgaban con ella los profetas que se habían sometido a quienes judaizaban", hasta Su dicho: "así que no temáis a los hombres y temedme a Mí y no vendáis Mis signos por un precio ínfimo, y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos" [5:44].
Así que esta aleya comprendió significados, entre ellos: la información de que el Profeta (ﷺ) juzgó sobre los judíos con el juicio de la Torá; y entre ellos: que el juicio de la Torá permanecía en el tiempo del Mensajero de Allāh (ﷺ), y que el envío del Profeta (ﷺ) no exigió su abrogación –y eso indicó que aquel juicio estaba establecido, no fue abrogado por la ley del Mensajero (ﷺ)–; y entre ellos: la obligación de juzgar según lo que Allāh, el Altísimo, ha hecho descender, y no apartarse de ello ni ser condescendiente en ello por complacer a la gente; y entre ellos: la prohibición de tomar sobornos en los juicios, y es Su dicho, el Altísimo: "y no vendáis Mis signos por un precio ínfimo".
Y Su dicho, el Altísimo: "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender" [5:44]. Dijo Ibn ʿAbbās: «Está en quien niega el juicio de Allāh». Y se dijo: «Está en los judíos en particular». Y dijo Ibn Masʿūd, al-Ḥasan e Ibrāhīm: «Es general», quiere decir, en quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender y juzgue con otra cosa informando que es juicio de Allāh, el Altísimo. Y quien haga eso, ha caído en la incredulidad.
Por lo tanto, quien sostiene que esta aleya ["y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender..."] se aplica exclusivamente a un grupo específico —en este caso, los judíos— interpreta la partícula árabe "man" (مَن) no en su función condicional general ("todo aquel que"), sino como un pronombre relativo específico ("alladhī", الذي, 'aquel que'). [Según esta lectura, el versículo no establecería una norma universal, sino que describiría y condenaría a un colectivo histórico concreto: los judíos que rechazaron el juicio del Profeta (ﷺ).]
Y dijo al-Barā' ibn ʿĀzib –y mencionó la historia de la lapidación de los judíos–: «Así que Allāh, el Altísimo, hizo descender: "¡Oh, Mensajero! Que no te entristezcan quienes se precipitan en la incredulidad"» [5:41], las aleyas hasta Su dicho: "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos" [5:44]. Dijo: «En los judíos en particular». Y Su dicho: "esos son los opresores" [5:45] y "esos son los perversos" [5:47], se aplica a todos los incrédulos en general
Y dijo al-Ḥasan: «"Y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos" [5:44], descendió sobre los judíos y es obligatoria para nosotros». Y dijo Abū Miǧlaz: «Descendió sobre los judíos». Y dijo Abū Ǧaʿfar: «Descendió sobre los judíos, luego corrió en nosotros».
Y narró Sufyān, de Ḥabīb ibn Abī Ṯābit, de Abī l-Buḫtarī, quien dijo: «Se le dijo a Ḥuḏayfah: "¿'Y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos' descendió sobre los Hijos de Israel?". Dijo: "Sí. ¡Qué hermanos sois vosotros, oh, Hijos de Israel! Si para vosotros es todo dulzura y para ellos es todo amargura. Y, ciertamente, seguiréis su camino paso a paso"». Dijo Ibrāhīm al-Najaʿī: «Descendió sobre los Hijos de Israel, y es satisfactoria para vosotros».
Y narró al-Ṯawrī, de Zakariyyā', de al-Shaʿbī, quien dijo: «La primera [mención del que no juzga] es para los musulmanes, la segunda para los judíos y la tercera para los cristianos».
Y dijo Ṭāwus: «No es una incredulidad que saque de la comunidad religiosa». Y narró Ṭāwus, de Ibn ʿAbbās, quien dijo: «No es la incredulidad a la que ellos van en Su dicho: "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos"».
Y dijo Ibn Ǧurayǧ, de ʿAṭā': «Incredulidad menor que incredulidad, y opresión menor que opresión, y perversión menor que perversión».
Y dijo ʿAlī ibn Ḥusayn –que Allāh esté satisfecho de ambos–: «No es incredulidad de asociación, ni opresión de asociación, ni perversión de asociación».
Dijo Abū Bakr: «Su dicho, el Altísimo: "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los incrédulos", no escapa de que sea Su pretensión la incredulidad de asociación y negación, o la incredulidad de la bendición sin negación. Si la pretensión es la negación del juicio de Allāh, o el juzgar con otra cosa junto con la información de que es juicio de Allāh, entonces esto es incredulidad que saca de la comunidad religiosa, y su autor es apóstata si antes de eso era musulmán. Y según esto lo interpretó quien dijo que descendió sobre los Hijos de Israel y corrió en nosotros, quieren decir que quien niegue de nosotros un juicio o juzgue con otro juicio que no sea el de Allāh y luego diga que esto es juicio de Allāh, entonces es incrédulo, como cayeron en la incredulidad los Hijos de Israel cuando hicieron eso. Y si la pretensión con ello es la incredulidad de la bendición, pues la ingratitud por la bendición puede ser con el abandono de la gratitud por ella sin negación, así que su autor no sale de la comunidad religiosa. Y lo más evidente es el primer significado, por la aplicación del nombre de incredulidad a quien no juzga según lo que Allāh ha hecho descender».
«Y los jariyíes interpretaron esta aleya sobre declarar incrédulo a quien abandona el juzgar según lo que Allāh ha hecho descender sin negación de ello, y declararon incrédulos con eso a todo quien desobedezca a Allāh con una falta grave o leve. Así que eso les llevó a la incredulidad y el extravío con su declaración de incredulidad a los profetas por faltas leves de sus pecados».
Su dicho, el Altísimo: "y les prescribimos en ella que la propia persona por la propia persona, y el ojo por el ojo" [5:45], la aleya. En ello hay información sobre lo que Allāh prescribió a los Hijos de Israel en la Torá de la retribución en la propia persona y en los miembros mencionados. Y arguyó Abū Yūsuf con lo aparente de esta aleya sobre la obligatoriedad de la retribución entre el hombre y la mujer en la propia persona, por Su dicho, el Altísimo: "que la propia persona por la propia persona". Y esto indica que era de su doctrina que las leyes de quienes fueron antes de nosotros, su juicio está establecido hasta que llegue su abrogación en lengua del Profeta (ﷺ) o por un texto del Corán.
Y Su dicho en la continuación de la aleya: "y quien no juzgue según lo que Allāh ha hecho descender, esos son los opresores", es una evidencia sobre el establecimiento de este juicio en el tiempo de la revelación de esta aleya desde dos aspectos: uno, que está establecido que eso es de lo que Allāh ha hecho descender, y no se distingue entre algo de los tiempos, así que está establecido en todos los tiempos hasta que llegue su abrogación; y dos, es sabido que merecieron el nombre de opresión y perversión en el tiempo de la revelación de la aleya por su abandono del juzgar según lo que Allāh, el Altísimo, ha hecho descender de eso en el tiempo de la revelación de la aleya, sea por negación de ello o por abandono de hacer lo que Allāh hizo obligatorio de eso. Y esto exige la obligatoriedad de la retribución en todas las propias personas mientras no se establezca una evidencia de su abrogación o especificación.
Y Su dicho, el Altísimo: "y el ojo por el ojo", su significado según nuestros compañeros se refiere al ojo cuando es golpeado y pierde la vista, no a que sea arrancado. Según ellos, no cabe la retribución física exacta en este caso, por la imposibilidad de ejecutar una acción semejante [arrancar un ojo de forma idéntica]. ¿Acaso no ves que no podemos determinar el límite exacto de lo que habría que extirpar? Por ello, se equipara a quien corta un trozo de carne del muslo o del antebrazo: no hay retribución física obligatoria en ello. La retribución exacta solo procede, según ellos, cuando se ha perdido la vista pero el ojo permanece en su cuenca: se venda el ojo sano, se calienta un espejo frente al ojo dañado, y se expone al calor hasta que pierda la visión de manera equivalente.
En cuanto a Su dicho, el Altísimo: "y la nariz por la nariz", pues nuestros compañeros dijeron: «Si la corta desde su raíz, no hay retribución en ello, porque es hueso, no es posible ejecutar la retribución en él, como si cortara su mano desde la mitad del antebrazo, o como si cortara su pierna desde la mitad del muslo». No hay discrepancia en la caída del retribución en ello por la imposibilidad de la ejecución de lo semejante. Y la retribución es la toma de lo semejante, así que cuando no sea así, no es retribución. Y dijeron: «Solamente es obligatorio la retribución en la nariz si corta la protuberancia, que es los dos lados de ella, y desciende del hueso de la nariz». Y se narró de Abū Yūsuf que en la nariz, si es completa, hay retribución, e igualmente el pene y la lengua. Y dijo Muḥammad: «No hay retribución en la nariz, la lengua y el pene si son completos».
Y Su dicho, el Altísimo: "y la oreja por la oreja", exige la obligatoriedad de la retribución física exacta en ella si es amputada por completo, debido a la posibilidad de ejecutar una acción semejante. Y si se corta solo una parte de la oreja, nuestros compañeros dijeron: «Hay retribución en ello si es técnicamente factible y se puede determinar con precisión la medida de lo cortado».
Y Su dicho, el Poderoso: "y el diente por el diente", pues nuestros compañeros dijeron: «No hay retribución en ningún hueso excepto el diente. Si un diente es arrancado completo o rota una parte de él, hay retribución por la posibilidad de su ejecución exacta: si es la totalidad, con el arranque de un diente equivalente; y si es una parte, limando el diente del agresor en la misma medida. Así es posible ejecutar la retribución de manera precisa». En cuanto a los demás huesos, no es posible la ejecución de la retribución física exacta en ellos, pues no se puede determinar el límite exacto de una fractura comparable.
Y [el texto sagrado] exige que, conforme a lo estipulado por Allāh, el Altísimo, para estos miembros, se tome el miembro mayor por el menor, y el menor por el mayor, siempre que lo tomado del agresor sea estrictamente correspondiente al daño que él infligió a la víctima.
Y Su dicho, el Altísimo: "y las heridas, retribución" [5:45], significa: la obligatoriedad de la retribución física exacta en las demás heridas en las que sea posible ejecutar una herida semejante. E indica con ello la exclusión de la retribución en aquello donde no sea posible la ejecución de algo semejante, porque Su dicho "y las heridas, retribución" exige la imposición de un daño de igual características, y cuando no existe esa posibilidad de semejanza, no hay lugar a la retribución [física].
Y los juristas han discrepado en algunas cuestiones derivadas de esto, entre ellas la retribución entre hombres y mujeres en lesiones inferiores a la pérdida de la vida, tal como ya fue expuesto en la sura al-Baqarah. E igualmente [discrepan] respecto a la retribución entre esclavos y hombres libres.
On Judging Among the Protected People
Introduction
The present text is a chapter of juridical exegesis (tafsīr fiqhī) that analyzes Islamic norms pertaining to judging the People of the Book (Ahl al-Kitāb) and the protected ones (ḏimmīs). Its analysis is structured around the interpretation of specific Qur’ānic verses, primarily from Sūrat al-Mā'idah, to derive applicable legal principles from them.
The author first addresses the question of jurisdiction: he examines whether the Muslim judge has the option to refrain from judging ḏimmīs or is obligated to do so, discussing the possible abrogation of the discretionary choice mentioned in the Qur’ān. From here, he establishes the general principle of autonomy in matters of family law for protected communities, basing it on the precedent of the Prophet (ﷺ) with the Magians of Haŷar.
The discussion then focuses on the limits of that autonomy, detailing the opinions of the Ḥanafī jurists (Abū Ḥanīfa, Muḥammad, Abū Yūsuf) on when and how Islamic law is applied to ḏimmīs, especially in cases of marriage (incest, lack of witnesses, waiting period) and in matters of commercial transactions and legal penalties.
In its final part, the text expands the analysis to the law of exact retribution (qiṣāṣ) mentioned in the Qur’ān, explaining its validity and the meticulous criteria of the Ḥanafī school for its practical application (regarding eyes, teeth, noses, ears, and wounds), always under the strict requirement of the possibility of exact equivalence.
Taken as a whole, the text constitutes a treatise on Islamic law applied to a multi-religious society, precisely defining the spheres of legal autonomy for minorities and the circumstances in which the sovereignty of Islamic law prevails, all anchored in a rigorous hermeneutics of the revealed sources.
Marriage
The author’s position, Abū Bakr al-Rāzī’s, on the marriage of ḏimmīs is structured into a tiered legal system based on Ḥanafī doctrine, where the application of Islamic law depends entirely on the procedural status of the individuals. This system is articulated in three fundamental scenarios that determine the scope of Islamic jurisdiction. The first is that of full autonomy under the protection pact (ḏimmah), where ḏimmīs, as long as they do not resort to an Islamic court, are governed entirely by their own family laws. This principle is founded on the precedent established by the Prophet (ﷺ) with the Magians of Haŷar, whom he accepted the poll tax (jizyah) from without obliging them to change their marital practices, even those that Islam considers illicit, such as incestuous unions. Consequently, the Islamic state refrains from intervening ex officio, recognizing the validity and legal efficacy of their marriages within their own community, even if these are considered religiously illicit (ḥarām) from an Islamic perspective.
The second scenario is activated when ḏimmīs voluntarily go to a Muslim judge. Islamic jurisdiction can only be exercised under the Qur’ānic condition that they "come" to the judge (fa-in jā'ūka), which requires the mutual consent of both spouses to submit to Islamic law. This interpretation derives from a partial abrogation of the relevant verses, where the judge’s option to refrain was annulled, but the condition of voluntary appearance was kept in force. The legal consequence is that, if both spouses accept the jurisdiction, the judge will apply Islamic law for future matters. However, formal defects of the existing marriage that constitute procedural vices—such as the lack of witnesses or not respecting the waiting period ('iddah)—will not be annulled retroactively, as these affect only the initial validity, not the continuity of a contract already consummated. On the contrary, a marriage would be annulled retroactively due to substantial vices, such as incest, as they invalidate the very essence of the contract.
The third scenario is triggered by the conversion of one of the spouses to Islam, which automatically dissolves the previous framework of autonomy and applies Islamic law in full to the convert. The consequences of this change in personal status vary according to the opinions of Abū Ḥanīfa’s disciples recorded in the text. For Abū Ḥanīfa himself, the conversion of one alone is not enough to impose Islamic law on the non-converting spouse, mutual consent still being necessary for the judge to intervene. Muḥammad al-Shaybānī held that the conversion of one obligated both spouses to submit to Islamic law, while Abū Yūsuf advocated for its general application after conversion. In any case, the existing marital bond is immediately reevaluated according to Islamic law: it is maintained if it is licit—as in the case of a male convert married to a Jewish or Christian woman—and is suspended or dissolved if it is illicit—as when a woman converts while married to a non-Muslim man or in any incestuous union.
The specific cases of marriage named in the text illustrate the application of these principles. Among the cases of autonomy are marriage with forbidden relatives (incest), as practiced by the Magians of Haŷar, which is recognized and not annulled; marriage without the witnesses required by Islamic law, which is not invalidated afterwards as it is a vice of formation; and marriage contracted during the waiting period ('iddah), which is also not annulled, as this is considered a "right of Allāh" from which ḏimmīs are exempt and which only affects the initiation of the contract. Among the cases that activate jurisdiction, the discrepancy among Abū Ḥanīfa’s disciples when a couple goes to the judge is discussed, and it is refuted that the conversion of one spouse automatically obligates the other. As general principles of exception, it is established that ḏimmīs are indeed always subject to Islamic law in matters of usury (ribā) and commercial contracts, and to legal penalties (ḥudūd), with the specific exception of stoning for adultery, from which they are excluded because they are not muḥṣan.
The underlying logic of the author seeks a balance between the sovereignty of Islamic law and respect for the agreed-upon autonomy, distinguishing between a private autonomous sphere, a public Islamic sphere accessed voluntarily or through a change in religious status, and a hierarchy of marital defects that tolerates procedural ones but not substantial ones.
The Sharīʿah as Natural Constitution
The concept of the Sharīʿah as a "natural constitution" is based on the understanding of divine law as the normative order inherent to creation, revealed progressively and in a cumulative manner. This vision finds decisive textual support in the account, cited by Abū Bakr al-Rāzī, of the Prophet’s (ﷺ) action with the Jews of Medina. When the Prophet (ﷺ) applied the penalty of stoning for adultery and decreed equality in indemnities, his famous declaration—«Oh Allāh! I am the first to revive a sunna that they had let die»—is not merely a judicial act, but a primary epistemological and legal proclamation.
This prophetic foundation operates on several levels. First, it establishes that the law revealed in the Torah—in its original uncorrupted state—was not a local or tribal legislation, but a manifestation of the universal law of Allāh. By "reviving" it, the Prophet (ﷺ) was not innovating (ibtidāʿ) or enacting a new law, but restoring an objective legal status quo that pre-existed. Secondly, this act seals the principle of continuity of divine legislation. The laws of previous prophets, such as Moses, are not abolished by the mission of Muḥammad (ﷺ) except where there is explicit abrogation; on the contrary, they are reclaimed and incorporated into the final Sharīʿah. The Islamic revelation is thus the ultimate repository and protector of the natural constitution revealed to humanity from its origins.
Consequently, the Sharīʿah is understood as the organic and pre-existing constitution of creation. It is not a positive code created by consensus, but the juridical-theological order (al-amr al-ilāhī) that any just society must recognize and apply. Its source is transcendent and its validity, objective. The role of the Prophet (ﷺ) and, by extension, of Muslim jurists, is not that of legislators, but of interpreters and executors of this already-revealed constitution. The Prophet’s (ﷺ) famous saying cited in the text—«... he judged them with the judgment of the Torah, not with a judgment that initiated a new law»—corroborates that his authority was not legislative in a modern sense, but custodial and restorative.
Therefore, the Sharīʿah as a natural constitution is cumulative (encompasses and confirms previous laws), objective (exists independently of human recognition), and total (governs all spheres of life). The prophetic foundation of "reviving the sunna" is not a simple historical episode, but the practical proof that Islam understands itself as the definitive re-establishment of the primordial legal order destined for humanity, whose origin traces back to the very creative will of Allāh.
How the Judge Must Judge
The text establishes the supreme ethical and legal foundations that must govern the judicial function, derived from a narration by the Companion al-Ḥasan. Allāh, the Most High, has imposed upon judges three absolute obligations: first, to refrain from following their passions or personal inclinations (an lā yattabiʿū al-hawā); second, to maintain reverential fear solely towards Allāh and not towards men, which guarantees independence and impartiality in the face of power or social pressure; and third, not to traffic in verdicts, that is, not to accept bribes or compensations in exchange for twisting justice, which is graphically described as "selling His signs for a paltry price." These principles are then endorsed and amplified with the citation of two Qur’ānic verses. The one addressed to the Prophet David—«judge between people with truth and do not follow passion» [38:26]—emphasizes the command to base judgment on objective truth, not subjective desire. The second, taken from Sūrat al-Mā'idah [5:44], culminates with a grave and general warning: «and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers.»
It is precisely in the interpretation of this last clause—«whoever does not judge...»—that a crucial exegetical dispute is waged to define the scope of judicial responsibility. The Arabic particle "man" can be understood in two radically different ways, each with opposing practical consequences. If interpreted as a general conditional ("whoever"), the verse becomes a universal and constitutive norm: it establishes an absolute legal principle that obligates any judge or ruler who has access to the revealed law, threatening with the label of "disbeliever" whoever substitutes it with another. Conversely, if "man" is interpreted as a specific relative pronoun ("alladhī," 'the one who'), the verse loses its permanent normative character and is reduced to a historical chronicle that only describes and condemns the concrete action of a specific group of the past—the Jews who rejected the Prophet’s (ﷺ) judgment.
The author’s position, Abū Bakr al-Rāzī’s, is unequivocal and aligns with the interpretation that gives the verse a universal legislative sense. He considers the restrictive reading—which would limit the warning only to the Jews—to lack solid textual basis and, more importantly, strips the verse of its normative force and its eternal warning. For al-Rāzī, the Qur’ān applies the name "disbeliever" categorically to establish a permanent principle, not to narrate a past episode. Therefore, the judge’s function is framed under this universal warning: his sacred obligation is to judge exclusively by what Allāh has revealed, with fear only of Allāh, without passion and without corruption. Any deviation from this mandate is not merely an administrative error, but an act that, in its most serious interpretation (when it implies denying or substituting divine law), can come to be qualified as disbelief. Thus, the Muslim judge is not a mere applier of rules, but the custodian and executor of the divine constitution, whose responsibility extends beyond the earthly and whose ultimate loyalty cannot be divided.
On Disbelief in the Non-Application of Allāh's Law
The analysis of who is considered a disbeliever for not judging according to Allāh's law centers on the interpretation of verse 5:44. Opinions among the early exegetes oscillate between a specific and a general condemnation. On one hand, the opinion is recorded that the verse refers exclusively to the Jews who rejected the judgment of the Prophet (ﷺ). On the other, authorities such as Ibn Masʿūd, al-Ḥasan, and Ibrāhīm maintain that its scope is general, applicable to anyone who, having access to the revealed law, abandons it to judge with something else, especially if they claim that this alternative is the judgment of Allāh. Whoever acts in this latter manner—substituting the divine law and presenting its substitute as divine—has fallen into disbelief.
Abū Bakr al-Rāzī systematizes this discussion and establishes a crucial distinction based on the intention and belief of the transgressor, rejecting the simplification that the act is always a minor sin. For him, the verdict of disbelief (kufr) in the Qur’ān is categorical, so he breaks down the action into two scenarios with distinct theological consequences.
The first scenario constitutes greater disbelief (kufr akbar), which excludes from the Islamic community (apostasy). This occurs when there is an ideological denial or a conscious substitution of divine law. That is, when a person denies that a clearly revealed precept (such as a legal penalty, ḥadd) is part of Allāh's law, or when they judge with a human law claiming that this is the true law of Allāh. An example would be a Muslim ruler who abolishes stoning for adultery declaring: "This penalty is not from Allāh," or who implements a secular code stating: "This is the new command of Allāh." This act is, for al-Rāzī, apostasy (riddah); whoever commits it having been a Muslim becomes an apostate (murtadd).
The second scenario constitutes lesser disbelief (kufr aṣghar), which does not exclude from the community but is a grave sin. This occurs when there is recognition of divine law but disobedience due to corruption or weakness. That is, when a person knows and believes that Islamic law is correct, but does not apply it in a concrete case due to passion, bribery, favoritism, or personal negligence, without doubting its divine validity. An example would be a judge who, knowing that theft entails amputation, accepts a bribe and imposes a lesser penalty. This act is disbelief of ingratitude (kufr al-naʿmah) or oppression (ẓulm), but does not turn the person into an apostate; they remain a Muslim, albeit a grave sinner.
Al-Rāzī's final verdict leans unequivocally towards severity and the primary meaning of the text. He considers that "the first meaning is the most evident." In other words, the primary and most dangerous interpretation of the verse is the one that condemns the ideological denial or substitution of Allāh's law, an act that does constitute apostasy. The other interpretation (that of sin due to corruption) exists, but is secondary. Therefore, his position is stricter and more doctrinal than that of those who, like Ṭāwus, asserted that "it is never apostasy." For al-Rāzī, it can be, and in fact, that is the most serious and admonitory sense of the Qur’ānic verse, directed especially at those who hold judicial or governmental authority.
Oppression (Aẓ-Ẓulm)
The concept of oppression in the text transcends its general sense of injustice to acquire a precise theological-legal dimension. According to the exegesis of Abū Bakr al-Rāzī, the Qur’ānic declaration "and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the oppressors" (5:45) is not a simple moral reprimand, but a double-edged legal evidence used to prove the permanent validity of a specific divine law: in this case, the law of exact retribution (qiṣāṣ).
The argument is built on two logical pillars derived from the verse itself. The first aspect is ontological and timeless: the verdict states that "whoever does not judge by what Allāh has revealed" is an oppressor. The phrase "what Allāh has revealed" includes, in the context of the passage, the law of retribution ("life for life, eye for eye..."). Therefore, the text establishes as an objective fact that exact retribution is part of what Allāh has revealed. This status as "revealed law" is not conditioned to an era; it does not say "what Allāh revealed for that time." Consequently, the principle is established for all times and can only cease to be in force if there is an explicit and subsequent abrogation (naskh) for which there is no indication.
The second aspect is historical and probative: the verse itself testifies that those to whom it was addressed (the Jews of that time) deserved at that moment the epithets of 'oppressors' and 'deviants' for having abandoned judging by that revealed law. This abandonment could have been due to denial (juhūd) of the law or negligent failure to implement its mandate. The crucial fact is that the accusation of oppression was applied at the time of the revelation for the non-fulfillment of a precept that, according to the first aspect, is of a permanent character. This corroborates that the obligatoriness of the law already existed at that time and, by logical extension, continues to exist.
The legal conclusion drawn by al-Rāzī is rigorous: this double evidence demands the obligatoriness of exact retribution in all cases of homicide (and, by analogy, in the specified injuries) in a universal and perpetual manner. Only proof of abrogation (naskh) or subsequent specification (takʰṣīṣ) could restrict this mandate. Oppression, within this framework, is technically defined as the active or negligent infringement of a divine law of a permanent character, whose validity has been attested by the revelation itself. It is not merely an act of human injustice against another human, but, more gravely, a breach of Allāh's legislative sovereignty and a transgression against the objective order He has established for justice. Therefore, the label of "oppressor" carries here a burden of legal illegitimacy and religious deviation, grounded in the abandonment of a revealed statute whose obligatoriness is considered demonstrated by the very structure of the Qur’ānic text.
Retribution (Al-Qiṣāṣ)
For Abū Bakr al-Rāzī, exact retribution (al-qiṣāṣ) constitutes a fundamental and valid legal principle, whose validity stems directly from the divine legislative will, revealed consecutively in the Torah and reaffirmed in the Qur’ān. His doctrinal analysis is structured around the defense of its permanence, the delimitation of its conditions of application, and the exposition of its intrinsic technical rationality.
The foundation and perpetual validity of retribution are anchored in its revealed origin. This law—expressed in the formula "life for life, eye for eye, nose for nose..."—was prescribed by Allāh in the Torah for the Children of Israel. The Qur’ān, by citing it in Sūrat al-Mā'idah (5:45), does not present it as an abrogated or historical norm, but reaffirms and incorporates it into the Islamic legal corpus. The critical proof of its continued obligatoriness lies in the fact that the same Qur’ānic text labels as "oppressors" those who refrain from judging in accordance with it, a verdict that, according to al-Rāzī's hermeneutics, attests to its validity at the time of revelation and, by logical extension, for all subsequent times barring express abrogation.
The essential condition for the application of physical retribution is the technical possibility of achieving exact equivalence (al-mumāthalah). This is not a principle of approximate vengeance, but of mathematical justice: the law prescribes "the eye for the eye," demanding an identical correspondence. Consequently, if exact equivalence is impossible to achieve, physical retribution does not apply. This impossibility nullifies its applicability in cases such as the complete gouging out of an eye, where the precise amount of tissue to be removed to replicate the injury cannot be determined; the total amputation of the nose, tongue, or penis, where the concept of "totality" lacks a reproducible measure; or the fracture of most bones, where it is unfeasible to break a bone in an identical manner. In all these instances, divine law shifts the sanction towards economic compensation (diyah).
The practical application, as expounded by al-Rāzī following the Ḥanafī methodology, only proceeds where equivalence is technically viable. Thus, in the case of total loss of sight, retribution does not consist of gouging out the eye, but in causing an equivalent blindness through methods such as exposure to reflected heat. For a tooth that is knocked out or fractured, retribution is feasible by extracting or filing down a tooth of the aggressor to the same extent. In wounds (jurūḥ), only those in which an injury of identical depth, length, and location can be inflicted are subject to retribution.
The conclusion of al-Rāzī's analysis presents retribution not as a barbaric or vindictive practice, but as the embodiment of a strict proportional justice, governed by the divine principle of exact measure. It is a system that seeks absolute equity, not arbitrary harm. Where exactness cannot be guaranteed, the revealed law itself provides a complete alternative mechanism: economic compensation. His exposition is, in essence, a defense of the permanence, rationality, and technical perfection of divine law, arguing that its stipulations, far from being arbitrary, establish a predictable and rigorous framework for justice that responds to a superior logic.
Text by Abū Bakr al-Rāzī
Chapter: Judging Among the People of the Book
Allāh, the Most High, said: "So if they come to you, judge between them or turn away from them" [5:42]. The apparent meaning of this entails two interpretations: one is to leave them and their judgments without objecting to them, and the second is the option to choose between judging and turning away when they seek recourse to us. The predecessors differed regarding the permanence of this ruling. Some of them said: if they seek recourse to us, then, if the judge wishes, he judges between them, and if he wishes, he turns away from them and returns them to their religion. Others said: the option to choose has been abrogated, therefore, when they seek recourse to us, we judge between them without the option to choose. Among those who adopted the option to choose when they come to us are al-Ḥasan, al-Shaʿbī, and Ibrāhīm – in one narration. And it was narrated from al-Ḥasan: «Leave the People of the Book and their judge, and if they seek recourse to you, establish over them what is in your Book». And Sufyān ibn Ḥusayn narrated, from al-Ḥakam, from Muǧāhid, from Ibn ʿAbbās, who said: «Two verses were abrogated from Sūrat al-Mā'idah: the verse of the necklaces and His saying, the Most High: "judge between them or turn away from them"». So the Messenger of Allāh (ﷺ) had the option to choose: if he wished, he judged between them, or he turned away from them and returned them to their judgments, until it was revealed: "and that you judge between them by what Allāh has revealed" [5:48]. Then the Messenger of Allāh (ﷺ) was commanded to judge between them by what Allāh had revealed in His Book. And ʿUṯmān ibn ʿAṭā' al-Jurāsānī narrated, from Ibn ʿAbbās, concerning His saying: "So if they come to you, judge between them or turn away from them", he said: «It was abrogated by His saying: "and that you judge between them by what Allāh has revealed"». And Saʿīd ibn Ǧubayr narrated, from al-Ḥakam, from Muǧāhid: "So if they come to you, judge between them or turn away from them", he said: «It was abrogated by "and that you judge between them by what Allāh has revealed"». And Sufyān narrated, from al-Suddī, from ʿIkrima, something similar.
Abū Bakr said: «Thus these [authorities] mentioned that His saying: "and that you judge between them by what Allāh has revealed", is abrogative of the option to choose mentioned in His saying: "So if they come to you, judge between them or turn away from them". And it is known that this is not stated based on opinion, because knowledge of the dates of the revelation of verses is not perceived by way of opinion». The stoning when they sought his judgment, and these [people] were not People of the Covenant (Ahl al-ḏimmah), rather they sought his judgment seeking a dispensation and the removal of stoning. So the Prophet (ﷺ) went to their schoolhouse and made known to them the verse of stoning and about their lie and their alteration of the Book of Allāh. Then he stoned the two Jews and said: «Oh Allāh! I am the first to revive a sunnah that they had let die».
And our companions said: «The protected ones (ḏimmīs) are treated in sales, inheritances, and other contracts according to the rulings of Islam, like the Muslims, except in the sale of wine and pork, for that is permissible among them because they are recognized in that these constitute property for them. And if it were not permissible for them to trade in them, dispose of them, and benefit from them, they would cease to be property for them, and it would not be obligatory for one who consumes them to compensate them for their value. And we know of no disagreement among the jurists regarding whoever consumes wine belonging to a protected one (ḏimmī) must indemnify its value. And it was narrated that they used to take wine from the protected ones as tithes (ʿushūr), so ʿUmar wrote to them: «Let them sell it and take the tithe from its price». Thus these two are property for them, their disposal of them is permissible. And whatever is beyond that is treated according to our rulings, because of His saying: "and that you judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their desires". And it was narrated from the Prophet (ﷺ) that he wrote to the people of Naǧrān: «Either you abandon usury, or you permit a war from Allāh and His Messenger». So the Prophet (ﷺ) placed them under the prohibition of usury and forbade it to them as he did to the Muslims». Allāh, the Most High, said: "and for their taking of usury while they had been forbidden from it, and for their consuming the wealth of people falsely" [4:161]. Thus He informed that they are forbidden from usury and from consuming wealth falsely, as He, the Most High, said: "O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent" [4:29]. So He made them equal to the Muslims in the prohibition of usury and corrupt, forbidden contracts. And He, the Most High, said: "[They are] listeners to falsehood, devourers of [what is] unlawful" [5:42]. Thus, this which we have mentioned is the doctrine of our companions regarding contracts of transactions and commerce, and the legal penalties for the protected ones and the Muslims in them are equal, except that they are not stoned because they are not "muḥṣan". And Mālik said: «The judge has the option to choose if they dispute before him between judging between them according to the ruling of Islam or turning away from them; he does not judge between them». And likewise his statement concerning contracts, inheritances, and other matters.
And our companions disagreed about their marriages among themselves. Abū Ḥanīfa said: «They are recognized in their own rulings, no objections are raised against them therein, unless they are satisfied with our rulings. If both spouses are satisfied with them, they are treated according to our rulings, and if one of them refuses, no objections are raised against them. If both mutually consent, they are treated according to the rulings of Islam, except in marriage without witnesses and marriage during the waiting period, for they are not separated. And likewise if they become Muslim». And Muḥammad said: «If one of them is satisfied, both are treated according to our rulings, even if the other refuses, except in marriage without witnesses in particular». And Abū Yūsuf said: «They are treated according to our rulings, even if they refuse, except in marriage after [having] witnesses, we permit it if they are satisfied with it».
As for Abū Ḥanīfa, he bases his recognition of their marriages on the established precedent that the Prophet (ﷺ) accepted the poll tax (jizyah) from the Magians of Haǧar, despite knowing that they considered marriage with forbidden relatives permissible, and that, with that knowledge, he did not order separation between them. And likewise the Jews and Christians consider many of the contracts of forbidden marriages permissible, and he did not order separation between them when he contracted the covenant of protection with the people of Naǧrān and Wādī l-Qurā and the other Jews and Christians who entered the protection and were satisfied with giving the poll tax. And in that there is proof that he recognized their marriages as he recognized their corrupt doctrines and their beliefs which are error and falsehood. Do you not see that when he learned of their considering usury permissible he wrote to the people of Naǧrān: «Either you abandon usury, or you permit a war from Allāh and His Messenger»? So he did not recognize it for them when he learned that they traded in it.
And furthermore, we know that ʿUmar ibn al-Khaṭṭāb, when he conquered as-Sawād, recognized its people in that [practice] and they were Magians, and it is not established that he ordered separation between those among them who had forbidden kinship ties, despite his knowledge of their marriages. And likewise the rest of the community after him proceeded according to his methodology in refraining from objecting to them. And in that there is proof of the soundness of what we have mentioned.
If it is said: «But it was narrated from ʿUmar that he wrote to Saʿd ordering him to separate between those among them who had forbidden kinship ties and to prevent them from that doctrine».
It is said to him: If this report were authentic, it would have reached us through multiple, solid chains of transmission (tawātur), in the same indisputable manner as the reports about his policy with them have reached us: the taking of the poll tax, the imposition of the land tax, and other dealings. Therefore, since it has not reached us through mutually corroborated transmission, we know that it is not firmly established. And it is possible that his writing to Saʿd about that was only concerning those among them who were satisfied with our rulings. And likewise we say: if they mutually agree with our rulings. And furthermore, we have explained that His saying: "and that you judge between them by what Allāh has revealed", is abrogative of the option to choose mentioned in His saying: "So if they come to you, judge between them or turn away from them". And what was established as abrogated from that is the option to choose. As for the condition that they come, no evidence has been established for its abrogation, so it is fitting that the ruling of the condition remains and the option to choose is abrogated. Thus its interpretation with the other verse would be: «If they come to you, judge between them by what He has revealed». And he only said that they are treated according to our rulings if they are satisfied with them, except in marriage without witnesses and marriage during the waiting period, because since it is established that we have no objection against them before their mutual agreement to our rulings, then when they mutually agree to them and seek recourse to us, only the obligatory course is to make them proceed according to our rulings in the future. It is known that the waiting period is not an impediment to the continuity of an already existing marriage, but only to contracting a new one. The reason is that if the obligation of a waiting period were to befall a woman already married (for example, due to a doubtful sexual relation), this waiting period would not annul her current marriage nor prevent its continuation. So it was established that the waiting period only impedes the initiation of the contract and does not impede its permanence. For that reason, they were not separated. And on the other hand, the waiting period is a right of Allāh, the Most High, and they are not held accountable for the rights of Allāh, the Most High, in the rulings of the law, so if there is no obligatory waiting period for them, there is no waiting period upon her, thus her second marriage is permissible. And it is not so with marriage to forbidden relatives, since the ruling concerning its initiation and its permanence does not differ regarding its invalidity.
As for marriage without witnesses, for what is a condition for the validity of the contract is the obligation of witnesses at the time of the contract, and their continued presence is not needed for its permanence, because if the witnesses were to apostatize after that or die, it would not affect the contract. So if witnesses are only needed for the initiation, not for the permanence, it is not permissible to impede the permanence in the future because of the absence of witnesses. And on the other hand, marriage without witnesses is a matter of disagreement among the jurists; among them are those who permit it, and scholarly effort (ijtihād) is permissible regarding its permissibility. And no objection is raised against Muslims if they contract it as long as they do not dispute about it, so it is not permissible to annul it if they contracted it in a state of unbelief, since that was permissible, licit at the time of its occurrence. If any judge among the Muslims were to ratify it, it would be permissible, and it would not be permissible to annul it afterwards.
And Abū Ḥanīfa only considered the mutual satisfaction of both with our rulings because of the saying of Allāh, the Most High: "So if they come to you, judge between them", thus he conditioned that they come, so it is not permissible to judge over one of them by the coming of the other.
If an interlocutor says: «If one of them is satisfied with our rulings, then the ruling of Islam has become incumbent upon him, and he becomes in the same situation as if he had become Muslim, so the other is treated along with him according to the ruling of Islam».
He is told: This is a mistake, because his satisfaction with our rulings does not make that incumbent upon him obligatorily. Do you not see that if he were to retract his satisfaction before judgment is passed upon him, it would not become incumbent upon him? After becoming Muslim, it is possible for him to be satisfied with our rulings. And furthermore, if it is not permissible to raise objections against them except after satisfaction with our ruling, then one who is not satisfied with it remains under his own ruling; it is not permissible to obligate him to a ruling because of the satisfaction of another.
And Muḥammad held that the satisfaction of one of them obligates the other according to the ruling of Islam, as if he had become Muslim. And Abū Yūsuf held to the apparent meaning of His saying, the Most High: "and that you judge between them by what Allāh has revealed and do not follow their desires" [5:48].
His saying, the Most High: "But how is it that they come to you for judgment while they have the Torah, in which is the judgment of Allāh?" [5:43]. It means, Allāh knows best about that in which they sought your judgment. So it was said: «They sought his judgment in the legal penalty for the two adulterers». And it was said: «In the indemnity between Banū Qurayẓah and Banū l-Naḍīr». So He, the Most High, informed that they did not seek his judgment as a confirmation from them of his prophethood, rather they sought a dispensation, and for that reason He said: "and those are not [at all] believers" [5:43]. It means, they are not believers in your judgment that it is from Allāh alongside their denial of your prophethood, and they turn away from that which they believe is the judgment of Allāh from what is in the Torah. And it is possible that, when they sought a judgment other than that of Allāh and were not satisfied with it, they are disbelievers, not believers.
And His saying, the Most High: "and they have the Torah, in which is the judgment of Allāh", indicates that the judgment of the Torah in that which they disputed over was not abrogated, and that it became, with the sending of the Prophet (ﷺ), law for us, not abrogated, because if it were abrogated it would not be applicable to it after the abrogation that it is the judgment of Allāh, just as it is not applicable that the judgment of Allāh is the permissibility of wine or the prohibition of the Sabbath. And this indicates that the laws of those before us, of the prophets, are obligatory for us as long as they are not abrogated, and that they are the judgment of Allāh after the sending of the Prophet (ﷺ).
And it was narrated from al-Ḥasan concerning His saying, the Most High: "in which is the judgment of Allāh", «with stoning, because they disputed before him regarding the legal penalty for adultery». And Qatādah said: «In it is the judgment of Allāh with the law of retribution». And it is possible that they sought his judgment in both, both the stoning and the law of retribution.
His saying, the Most High: "Indeed, We sent down the Torah, in which is guidance and light. The prophets who submitted [to Allāh] judged by it for those who were Jews" [5:44]. It was narrated from al-Ḥasan, Qatādah, ʿIkrimah, al-Zuhrī, and al-Suddī that the Prophet (ﷺ) is the one referred to by His saying: "the prophets who submitted [to Allāh] for those who were Jews". Abū Bakr said: «And that is because the Prophet (ﷺ) judged the two adulterers among them with stoning and said: "Oh Allāh! I am the first to revive a sunnah that they had let die." And that was in the judgment of the Torah. And he judged in it with equality of indemnities, and that too was the judgment of the Torah. And this indicates that he judged them with the judgment of the Torah, not with a judgment that initiated a new law». And His saying, the Most High: "and they were witnesses thereto" [5:44]. Ibn ʿAbbās said: «Witnesses over the judgment of the Prophet (ﷺ) that it is in the Torah». And another said: «Witnesses over that judgment that it is from Allāh».
And He, the Almighty, said: "So do not fear the people but fear Me" [5:44]. Al-Suddī said concerning it: «Do not fear them in concealing what I have revealed». And it was said: «Do not fear them in judging with something other than what I have revealed».
And ʿAbd al-Bāqī ibn Qāniʿ related to us, he said: al-Ḥāriṯ ibn Abī Usāmah related to us, he said: Abū ʿUbayd al-Qāsim ibn Salām related to us, he said: ʿAbd al-Raḥmān ibn Mahdī related to us, from Ḥammād ibn Salamah, from Ḥumayd, from al-Ḥasan, who said: «Indeed, Allāh, the Most High, took upon the judges three things: that they do not follow passion, that they fear Him and do not fear the people, and that they do not sell His signs for a paltry price». Then He said: "O David! Indeed, We have made you a successor upon the earth, so judge between the people in truth and do not follow [your own] desire" [38:26], the verse. And He said: "Indeed, We sent down the Torah, in which is guidance and light. The prophets who submitted [to Allāh] judged by it for those who were Jews", up to His saying: "So do not fear the people but fear Me, and do not exchange My verses for a small price. And whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers" [5:44].
Thus this verse comprised meanings, among them: the information that the Prophet (ﷺ) judged the Jews with the judgment of the Torah; and among them: that the judgment of the Torah remained in the time of the Messenger of Allāh (ﷺ), and that the sending of the Prophet (ﷺ) did not necessitate its abrogation—and that indicated that that judgment was established, it was not abrogated by the law of the Messenger (ﷺ); and among them: the obligation to judge by what Allāh, the Most High, has revealed, and not to deviate from it nor to be complacent in it to please the people; and among them: the prohibition of taking bribes in judgments, and it is His saying, the Most High: "and do not exchange My verses for a small price".
And His saying, the Most High: "and whoever does not judge by what Allāh has revealed" [5:44]. Ibn ʿAbbās said: «It refers to one who denies the judgment of Allāh». And it was said: «It refers specifically to the Jews». And Ibn Masʿūd, al-Ḥasan, and Ibrāhīm said: «It is general», meaning, it refers to one who does not judge by what Allāh has revealed and judges with something else while informing that it is the judgment of Allāh, the Most High. And whoever does that has fallen into disbelief.
Therefore, whoever holds that this verse ["and whoever does not judge by what Allāh has revealed..."] applies exclusively to a specific group—in this case, the Jews—interprets the Arabic particle "man" (مَن) not in its general conditional function ("whoever"), but as a specific relative pronoun ("alladhī", الذي, 'the one who'). [According to this reading, the verse would not establish a universal norm, but would describe and condemn a specific historical group: the Jews who rejected the judgment of the Prophet (ﷺ).]
And al-Barā' ibn ʿĀzib said—and he mentioned the story of the stoning of the Jews—: «So Allāh, the Most High, revealed: "O Messenger! Let not those who hasten into disbelief grieve you"» [5:41], the verses up to His saying: "and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers" [5:44]. He said: «Specifically concerning the Jews». And His saying: "those are the wrongdoers" [5:45] and "those are the defiantly disobedient" [5:47] applies to all disbelievers in general.
And al-Ḥasan said: «"And whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers" [5:44] was revealed concerning the Jews and it is obligatory for us». And Abū Miǧlaz said: «It was revealed concerning the Jews». And Abū Jaʿfar said: «It was revealed concerning the Jews, then it became applicable to us».
And Sufyān narrated, from Ḥabīb ibn Abī Thābit, from Abī l-Buḫtarī, who said: «It was said to Ḥudhayfah: "Did 'and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers' descend concerning the Children of Israel?" He said: "Yes. What brothers you are, O Children of Israel! If for you is all sweetness and for them is all bitterness. And you will certainly follow their path step by step."» Ibrāhīm al-Nakhaʿī said: «It was revealed concerning the Children of Israel, and it is applicable to you».
And al-Thawrī narrated, from Zakariyyā', from al-Shaʿbī, who said: «The first [mention of 'whoever does not judge'] is for the Muslims, the second for the Jews, and the third for the Christians».
And Ṭāwus said: «It is not a disbelief that takes one out of the religious community». And Ṭāwus narrated, from Ibn ʿAbbās, who said: «It is not the disbelief they think it is in His saying: "and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers"».
And Ibn Jurayj said, from ʿAṭā': «A disbelief less than disbelief, and an oppression less than oppression, and a disobedience less than disobedience».
And ʿAlī ibn Ḥusayn—may Allāh be pleased with them both—said: «It is not a disbelief of polytheism, nor an oppression of polytheism, nor a disobedience of polytheism».
Abū Bakr said: «His saying, the Most High: "and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the disbelievers" can only be that His intent is either the disbelief of polytheism and denial, or the disbelief of ingratitude without denial. If the intent is the denial of the judgment of Allāh, or judging with something else while informing that it is the judgment of Allāh, then this is disbelief that takes one out of the religious community, and its doer is an apostate if he was previously a Muslim. And according to this, those who said that it was revealed concerning the Children of Israel and became applicable to us interpreted it, meaning that whoever among us denies a judgment or judges with another judgment that is not from Allāh and then says that this is the judgment of Allāh, then he is a disbeliever, just as the Children of Israel fell into disbelief when they did that. And if the intent with it is the disbelief of ingratitude, for ingratitude for a blessing can be by abandoning gratitude for it without denial, then its doer does not leave the religious community. The most apparent is the first meaning, due to the application of the name 'disbelief' to whoever does not judge by what Allāh has revealed».
«And the Khawārij interpreted this verse as declaring disbeliever whoever abandons judging by what Allāh has revealed without denying it, and they declared disbelievers with that everyone who disobeys Allāh with a major or minor sin. So that led them to disbelief and misguidance by their declaring the prophets disbelievers for minor sins».
His saying, the Most High: "And We ordained for them therein a life for a life, an eye for an eye" [5:45], the verse. In it is information about what Allāh ordained for the Children of Israel in the Torah regarding retribution for the life and for the mentioned members. And Abū Yūsuf argued with the apparent meaning of this verse for the obligatoriness of retribution between a man and a woman for a life, because of His saying, the Most High: "a life for a life". And this indicates that it was from his doctrine that the laws of those who were before us, their ruling is established until its abrogation comes via the tongue of the Prophet (ﷺ) or by a text of the Qur’ān.
And His saying in the continuation of the verse: "and whoever does not judge by what Allāh has revealed—those are the wrongdoers", is evidence for the establishment of this ruling at the time of the revelation of this verse from two aspects: one, that it is established that that is from what Allāh has revealed, and no distinction is made between any of the times, so it is established in all times until its abrogation comes; and two, it is known that they deserved the name of wrongdoing and deviation at the time of the revelation of the verse for their abandonment of judging by what Allāh, the Most High, has revealed of that at the time of the revelation of the verse, whether by denial of it or by abandonment of doing what Allāh made obligatory of that. And this demands the obligatoriness of retribution in all cases of life for a life as long as evidence for its abrogation or specification is not established.
And His saying, the Most High: "and an eye for an eye", its meaning according to our companions refers to the eye when it is struck and loses its sight, not that it be gouged out. According to them, exact physical retribution is not applicable in this case, due to the impossibility of executing a similar action [gouging out an eye in an identical manner]. Do you not see that we cannot determine the exact limit of what would have to be removed? Therefore, it is equated to one who cuts a piece of flesh from a man's thigh or forearm: there is no obligatory physical retribution in that. Exact retribution only proceeds, according to them, when the sight has been lost but the eye remains in its socket: the other eye is bandaged, a mirror is heated in front of the damaged eye, and it is exposed to the heat until it loses its vision in an equivalent manner.
As for His saying, the Most High: "and a nose for a nose", our companions said: «If it is cut from its root, there is no retribution in that, because it is bone, it is not possible to execute retribution in it, just as if he cut his hand from the middle of the forearm, or as if he cut his leg from the middle of the thigh». There is no disagreement about the dropping of retribution in that due to the impossibility of executing something similar. And retribution is the taking of the similar, so when that is not the case, it is not retribution. And they said: «Retribution is only obligatory for the nose if he cuts the protuberance, which is the two fleshy sides of it, and it is below the nasal bone». And it was narrated from Abū Yūsuf that for the nose, if it is complete, there is retribution, and likewise for the penis and the tongue. And Muḥammad said: «There is no retribution in the nose, the tongue, and the penis if they are complete».
And His saying, the Most High: "and an ear for an ear", demands the obligatoriness of exact physical retribution in it if it is completely amputated, due to the possibility of executing a similar action. And if only a part of it is cut, our companions said: «There is retribution in that if it is technically feasible and the measure of what was cut can be precisely determined».
And His saying, the Almighty: "and a tooth for a tooth", our companions said: «There is no retribution in any bone except the tooth. If a tooth is completely knocked out or a part of it is broken, there is retribution due to the possibility of its exact execution: if it is the whole, by the extraction of an equivalent tooth; and if it is a part, by filing down the aggressor's tooth to the same measure. Thus it is possible to execute the retribution precisely». As for the other bones, it is not possible to execute exact physical retribution in them, for the exact limit of a comparable fracture cannot be determined.
And [the sacred text] demands that, in accordance with what Allāh, the Most High, has stipulated for these members, the greater of these members be taken for the lesser, and the lesser for the greater, provided that what is taken from the aggressor strictly corresponds to the harm he inflicted upon the victim.
And His saying, the Most High: "and for wounds is legal retribution" [5:45], means: the obligatoriness of exact physical retribution in other wounds where it is possible to execute a similar wound. And it indicates by this the exclusion of retribution in that where it is not possible to execute something similar, because His saying "and for wounds is legal retribution" demands the infliction of a harm of equal characteristics, and when there is no such possibility of similarity, there is no place for retribution [physical].
And the jurists have disagreed on some matters arising from this, among them retribution between men and women for injuries less than loss of life, as was already expounded in Sūrat al-Baqarah. And likewise [they disagree] regarding retribution between slaves and free persons.
في الحكم بين أهل الذمة
مقدمة
هذا النص فصل من تفسير فقهي يتناول الأحكام الإسلامية المتعلقة بالقضاء بين أهل الكتاب والذميين. ويُبنى تحليله على تفسير آيات قرآنية محددة، لا سيما في سورة المائدة، لاستنباط أصول قانونية تطبيقية منها.
فيبدأ المؤلف أولاً بمسألة الاختصاص القضائي: فيبحث إن كان للقاضي المسلم خيار الامتناع عن القضاء بين الذميين أم أنه ملزم به، مناقشاً إمكانية نسخ خيار التخيير المذكور في القرآن. ومن هنا يرسي مبدأ الحكم الذاتي العام في مسائل الأحوال الشخصية للطوائف المحمية، مستنداً في ذلك إلى سابقة النبي ﷺ مع مجوس هجر.
ثم يركز النقاش على حدود هذا الحكم الذاتي، مفصلاً آراء فقهاء الحنفية (أبو حنيفة، محمد، أبو يوسف) في متى وكيف يُطبق القانون الإسلامي على الذميين، خاصة في قضايا الزواج (كالمحارم، وغياب الشهود، وعدة المرأة) وفي مسائل المعاملات التجارية والعقوبات الحدية.
وفي قسمه الأخير، يوسع النص التحليل ليشمل قانون القصاص الوارد في القرآن، موضحاً دوامه والمعايير الدقيقة للمذهب الحنفي في تطبيقه عملياً (في العين والسن والأنف والأذن والجروح)، وذلك دوماً تحت شرط إمكانية التماثل التام.
في المجمل، يشكل النص رسالة في الفقه الإسلامي التطبيقي على مجتمع متعدد الأديان، يحدد بدقة مجالات الاستقلال القانوني للأقليات والمواضع التي تسود فيها سيادة الشريعة الإسلامية، كل ذلك مرتكزاً على منهج تأويلي دقيق للنصوص المقدسة.
الزواج
ينطلق موقف المؤلف، أبو بكر الرازي، من زواج الذميين من نظام قانوني متدرج قائم على المذهب الحنفي، حيث يعتمد تطبيق الشريعة الإسلامية بالكامل على الوضع الإجرائي للأفراد. ويتجلى هذا النظام في ثلاث حالات أساسية تحدد نطاق الولاية الإسلامية. الأولى: حالة الحكم الذاتي الكامل بموجب عقد الذمة، حيث يخضع الذميون، ما لم يلجأوا إلى محكمة إسلامية، كلياً لقوانين أحوالهم الشخصية الخاصة. ويستند هذا المبدأ إلى السابقة التي أقامها النبي ﷺ مع مجوس هجر، الذين قبل منهم الجزية دون إلزامهم بتعديل ممارساتهم الزوجية، حتى تلك التي يعدها الإسلام محرمة، كزواج المحارم. وبناءً عليه، تمتنع الدولة الإسلامية عن التدخل تلقائياً، معترفة بصلاحية الزيجات وقانونيتها داخل مجتمعهم الخاص، وإن كانت تعد من وجهة النظر الإسلامية محرمة شرعاً.
وتنشأ الحالة الثانية عندما يلجأ الذميون طواعية إلى قاضٍ مسلم. فلا تجوز ممارسة الولاية الإسلامية إلا بشرط قرآني هو "مجيئهم" إلى القاضي (فإن جاءوك)، مما يستلزم الرضا المتبادل للزوجين للخضوع للشريعة الإسلامية. ويستمد هذا التفسير من نسخ جزئي للآيات ذات الصلة، حيث أُبطل خيار امتناع القاضي ولكن بقى شرط الحضور الطوعي قائماً. والنتيجة القانونية هي أنه إذا قبل الزوجان الولاية، فإن القاضي يطبق الشريعة الإسلامية في القضايا المستقبلية. لكن لا تُبطل العيوب الشكلية للزواج القائم التي تشكل عيوباً إجرائية، كنقص الشهود أو عدم مراعاة العدة، بأثر رجعي، لأنها تؤثر فقط على الصحة الأولية ولا تؤثر على استمرارية عقد تم إبرامه. على العكس من ذلك، يُبطل الزواج بأثر رجعي في حال العيوب الجوهرية، كالمحارم، لأنها تُفسد جوهر العقد نفسه.
أما الحالة الثالثة فيُحدثها إسلام أحد الزوجين، مما ينهي تلقائياً إطار الحكم الذاتي السابق ويطبق الشريعة الإسلامية كاملة على المعتنق. وتختلف تبعات هذا التغيير في الوضع الشخصي باختلاف آراء تلامذة أبي حنيفة الواردة في النص. فبالنسبة لأبي حنيفة نفسه، لا يكفي إسلام أحدهما لفرض الشريعة على الزوج غير المسلم، بل يبقى الرضا المتبادل شرطاً لتولي القاضي. وذهب محمد الشيباني إلى أن إسلام أحدهما يلزم كلا الزوجين بالخضوع للشريعة، بينما دعا أبو يوسف إلى تطبيقها بشكل عام بعد الإسلام. وعلى أي حال، تُعاد تقييم العلاقة الزوجية القائمة فوراً وفق الشريعة الإسلامية: فتبقى إذا كانت مشروعة – كما في حالة رجل أسلم متزوج بامرأة كتابية – وتُعلق أو تُحل إذا كانت غير مشروعة – كما عندما تسلم امرأة متزوجة من رجل غير مسلم أو في أي زواج محارم.
وتوضح الحالات المحددة للزواج المذكورة في النص تطبيق هذه المبادئ. فمن بين حالات الحكم الذاتي نجد زواج المحارم، كما مارسه مجوس هجر، الذي يُعترف به ولا يُبطل؛ والزواج بدون الشهود الذي تشترطه الشريعة الإسلامية، الذي لا يُفسخ لاحقاً لكونه عيباً في الإنشاء؛ والزواج أثناء العدة، الذي لا يُبطل أيضاً لاعتبار العدة "حقاً لله" يعفى منه الذميون ولا تؤثر إلا على بداية العقد. ومن بين الحالات التي تنشط الولاية، تُناقش الاختلاف بين تلامذة أبي حنيفة عند لجوء الزوجين إلى القاضي، ويُرد على القول بأن إسلام أحد الزوجين يلزم الطرف الآخر. وكقواعد استثنائية عامة، يُقرر أن الذميين يخضعون دوماً للشريعة الإسلامية في مسائل الربا والعقود التجارية، وللعقوبات الحدية، باستثناء الرجم للزاني المحصن، الذي يستثنون منه لعدم توفر وصف الإحصان فيهم.
ويهدف المنطق الكامن وراء رأي المؤلف إلى تحقيق توازن بين سيادة الشريعة الإسلامية واحترام الاستقلال المتفق عليه، بالتمييز بين مجال خاص مستقل، ومجال عام إسلامي يُلجأ إليه طوعاً أو بتغيير الوضع الديني، وتدرج في عيوب الزواج يتسامح مع الإجرائية منها ولا يتسامح مع الجوهرية.
الشريعة كدستور طبيعي
يقوم مفهوم الشريعة كـ"دستور طبيعي" على فهم القانون الإلهي بصفته النظام المعياري الكامن في الخلق، المُنزَّل تدريجياً وتراكمياً. ويجد هذا التصور سنده النصي الحاسم في الرواية التي أوردها أبو بكر الرازي عن فعل النبي ﷺ مع يهود المدينة. فحين طبق النبي ﷺ حد الرجم للزاني وقضى بالتساوي في الديات، لم يكن إعلانه الشهير —«اللهم أنا أول من أحيا سنة أماتوها»— مجرد فعل قضائي، بل إعلاناً معرفياً وقانونياً من الطراز الأول.
يُؤسس هذا الأصل النبوي على مستويات عدة. أولاً: يقرر أن القانون المنزل في التوراة —في صورتها الأصلية غير المحرَّفة— لم يكن تشريعاً محلياً أو قبلياً، بل كان تجلياً للقانون الكوني لله. وبـ"إحيائها"، لم يكن النبي ﷺ يبتدع أو يسن قانوناً جديداً، بل كان يعيد إرساء حالة قانونية موضوعية قائمة سلفاً. ثانياً: يختم هذا الفعل مبدأ استمرارية التشريع الإلهي. فشرائع الأنبياء السابقين، كموسى، لا تُنسخ برسالة محمد ﷺ إلا حيث يرد النسخ الصريح؛ بل هي تُستعاد وتُدمَج في الشريعة الخاتمة. وبذلك تكون الوحي الإسلامي هو المستودع النهائي والحامي للدستور الطبيعي المُنزَّل على البشرية منذ الأصول.
وبالتالي، تُفهم الشريعة على أنها الدستور العضوي والقبلي للخلق. فهي ليست مدونة وضعية يصنعها التوافق، بل هي النظام القانوني-الإلهي (الأمر الإلهي) الذي ينبغي لأي مجتمع عادل أن يعترف به ويطبقه. مصدرها متعالٍ وشرعيتها موضوعية. ودور النبي ﷺ، وبالتبعية الفقهاء المسلمين، ليس هو التشريع، بل التفسير والتنفيذ لهذا الدستور المُنزَّل سلفاً. وتؤكد مقولته الشهيرة ﷺ في النص —«... قضى عليهم بحكم التوراة، لا بحكم مُبتَدَأ»— أن سلطته لم تكن تشريعية بالمعنى الحديث، بل حفظية واستردادية.
إذن، فالشريعة كدستور طبيعي تراكمية (تستوعب وتؤكد الشرائع السابقة)، وموضوعية (موجودة باستقلال عن الاعتراف البشري)، وشاملة (تحكم جميع مجالات الحياة). والأصل النبوي لـ"إحياء السنة" ليس حدثاً تاريخياً بسيطاً، بل هو البرهان العملي على أن الإسلام يفهم ذاته بصفته الإعادة النهائية للنظام القانوني الأصلي المقدّر للبشرية، الذي يرجع أصله إلى الإرادة الخالقة نفسها لله.
كيف يجب أن يقضي القاضي
يُرسي النص الأسس الأخلاقية والقانونية العليا التي يجب أن تحكم الوظيفة القضائية، مُستمَدَّة من رواية الصحابي الحسن. فقد ألزم الله تعالى القضاة بثلاثة واجبات مطلقة: أولاً: تجنب اتباع أهوائهم أو ميولهم الشخصية (أن لا يتبعوا الهوى)؛ ثانياً: إبقاء خشية التعظيم لله وحده لا للناس، مما يضمن الاستقلال والنزاهة أمام السلطة أو الضغط الاجتماعي؛ ثالثاً: عدم الاتجار بالأحكام، أي عدم قبول الرشى أو العوائد مقابل تحريف العدل، وهو ما وُصف بتعبير بليغ بأنه "بيع آياته ثمناً قليلاً". ثم تُؤكَّد هذه المبادئ وتُعزَّز باقتباس آيتين قرآنيتين. فالموجهة للنبي داود —««فاقض بين الناس بالحق ولا تتبع الهوى» [38:26]— تؤكد الأمر ببناء الحكم على الحق الموضوعي لا على الرغبة الذاتية. والثانية، من سورة المائدة [5:44]، تختتم بتحذير خطير وعام: «ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون».
وتبدو المعركة التأويلية الحاسمة لتحديد نطاق المسؤولية القضائية في تفسير هذا الشرط الأخير —«من لم يحكم...»—. فحرف "مَن" العربي يمكن فهمه بطريقتين مختلفتين جذرياً، لكل منهما تبعات عملية معاكسة. فإذا فُسِّر على أنه شرط عام ("كل من")، تصبح الآية قاعدة كونية تأسيسية: تُرسي مبدأً قانونياً مطلقاً يلزم أي قاضٍ أو حاكم تتاح له الشريعة المنزلة، مُهدِّداً بوصف "الكافر" لمن يستبدل بها غيرها. على العكس، إذا فُسِّر "مَن" على أنه اسم موصول خاص ("الذي")، يفقد النص صفته التشريعية الدائمة وينحصر في كونه سرداً تاريخياً يصف ويُدنِّن فقط فعل مجموعة محددة من الماضي —وهم اليهود الذين رفضوا حكم النبي ﷺ.
وموقف المؤلف، أبي بكر الرازي، واضح لا لبس فيه، ويتبنى التفسير الذي يمنح النص مدلولاً تشريعياً كونياً. فهو يرى أن القراءة التقييدية —التي تحصر التحذير في اليهود فقط— تفتقر إلى أساس نصي متين، والأهم من ذلك تجرِّد الآية من قوتها المعيارية ومن تحذيرها الأبدي. فبالنسبة للرازي، يطلق القرآن اسم "الكفر" بشكل قاطع لإرساء مبدأ دائم، لا ليروي حدثاً ماضياً. وبالتالي، تظل وظيفة القاضي محاطة بهذا التحذير الكوني: فالتزامه المقدس هو أن يحكم حصراً بما أنزل الله، بخوف من الله وحده، دون هوى أو فساد. وأي انحراف عن هذا الأمر ليس مجرد خطأ إداري، بل هو فعل قد يصل، في أشد تفسيراته (حين يستلزم إنكاراً أو استبدالاً للشريعة الإلهية)، إلى حد الكفر. وهكذا، فالقاضي المسلم ليس مجرد مُطبِّق لقواعد، بل هو الحارس والمنفذ للدستور الإلهي، الذي تمتد مسؤوليته إلى ما وراء الأرضي ولا يمكن أن تنقسم ولاؤه النهائي.
حول الكفر في عدم تطبيق حكم الله
يدور تحليل من يُعتبر كافراً لعدم الحكم بشريعة الله حول تفسير الآية 5:44. وتراوحت آراء المفسرين الأوائل بين إدانة محدودة وأخرى عامة. فمن جانب، ثَمَّت رواية أن الآية تتعلق حصرياً باليهود الذين رفضوا حكم النبي ﷺ. ومن جانب آخر، يرى أئمة كابن مسعود والحسن وإبراهيم أن مداها عام، ينطبق على كل من يتاح له القانون المنزل ثم يتركه ليقضي بغيره، خاصة إذا ادعى أن ذلك البديل هو حكم الله. ومن يفعل بهذه الصورة الأخيرة —باستبدال الشريعة الإلهية وعرض بديلها على أنه إلهي— فقد وقع في الكفر.
ينظم أبو بكر الرازي هذا النقاش ويقيم تمييزاً حاسماً مبنيّاً على القصد والاعتقاد للمتعدي، رافضاً تبسيط أن يكون الفعل دائماً ذنباً أصغر. فحكم الكفر في القرآن عنده قاطع، لذلك يفكك الفعل إلى سيناريوهين مختلفين في تبعاتهما الكلامية.
السيناريو الأول يشكل كفراً أكبر يخرج من الملة (ردة). وهذا يحصل عند وجود إنكار عقائدي أو استبدال واعٍ للشريعة الإلهية. أي عندما ينكر شخص أن حكماً منصوصاً عليه بوضوح (كحد من الحدود) هو جزء من شريعة الله، أو عندما يحكم بقانون بشري مدعياً أن هذا هو الشريعة الحقيقية لله. مثال ذلك: حاكم مسلم يلغي حد الرجم للزاني معلناً: "هذا الحد ليس من الله"، أو يطبق قانوناً وضعياً قائلاً: "هذا هو حكم الله الجديد". وهذا الفعل هو عند الرازي ردة؛ فمن يقترفه وهو مسلم يصير مرتداً.
السيناريو الثاني يشكل كفراً أصغر لا يخرج من الملة لكنه ذنب عظيم. وهذا يحصل عند وجود اعتراف بالشريعة الإلهية لكن معصية بسبب فساد أو ضعف. أي عندما يعلم ويؤمن شخص أن الشريعة الإسلامية هي الصحيحة، لكنه لا يطبقها في قضية محددة بسبب هوى، أو رشوة، أو محاباة، أو إهمال شخصي، دون أن يشكك في شرعيتها الإلهية. مثال ذلك: قاضٍ يعلم أن السرقة تقتضي القطع، فيقبل رشوة ويصدر حكماً أخف. هذا الفعل هو كفر نعمة أو ظلم، لكنه لا يحوِّل الشخص إلى مرتد؛ بل يبقى مسلماً، وإن كان عاصياً بعظيم.
ويَميل حكم الرازي النهائي بوضوح نحو الشدة والمعنى الأولي للنص. فهو يرى أن "المعنى الأول هو الأظهر". أي أن التفسير الأساسي والأخطر للآية هو الذي يدين الإنكار أو الاستبدال العقائدي لشريعة الله، وهو الفعل الذي يشكل ردة بالفعل. أما التفسير الآخر (الذنب الناتج عن فساد) فهو موجود، لكنه ثانوي. لذلك، فموقفه أشد وأكثر التزاماً بالمذهب من أولئك الذين، كطاوس، قالوا: "ليس بكفر يخرج من الملة". فالرازي يرى أنه قد يكون كذلك، بل إن هذا هو المعنى الأخطر والأنذر في الآية القرآنية، الموجه خاصة لحاملي السلطة القضائية أو الحكومية.
الظلم
يتجاوز مفهوم الظلم في النص معناه العام كجور ليحمل بُعداً كلامياً-قانونياً دقيقاً. فحسب تفسير أبي بكر الرازي، ليس الإعلان القرآني «ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الظالمون» (5:45) توبيخاً أخلاقياً بسيطاً، بل هو دليل قانوني ذو حدين يُستدل به على دوام حكم إلهي محدد: وهو في هذه الحالة، قانون القصاص.
يُبنى الحُجاج على ركنين منطقيين مُستقى من الآية نفسها. الجانب الأول هو وجودي ولا زمني: فالحكم يقرر أن "من لم يحكم بما أنزل الله" ظالم. وعبارة "ما أنزل الله" تشمل، في سياق الآيات، قانون القصاص ("النفس بالنفس، العين بالعين..."). إذن، يقرر النص كحقيقة موضوعية أن القصاص جزء مما أنزل الله. وهذه الصفة كـ"شريعة منزلة" ليست مقيدة بزمن؛ فلا يقال "ما أنزل الله لتلك الحقبة". وبالتالي، يُرسى المبدأ لجميع الأزمنة ولا يتوقف نفاذه إلا إذا حصل نسخ صريح لاحق (نَسْخ) وليس ثمة دليل عليه.
الجانب الثاني تاريخي وإثباتي: فالنص القرآني نفسه يشهد أن المخاطَبين به آنذاك (اليهود في ذلك العصر) استحقوا في وقتها وصف "الظالمين" و"الفاسقين" لتركهم الحكم بتلك الشريعة المنزلة. وقد كان هذا الترك إما بسبب جحود للشريعة أو تقصير في تنفيذ مقتضاها. والحقيقة الحاسمة أن اتهام الظلم طُبِّق في زمن التنزيل نفسه بسبب عدم الامتثال لحكم، حسب الجانب الأول، دائم الطبيعة. وهذا يؤكد أن إلزامية الحكم كانت قائمة آنذاك، وتبعاً لذلك، لا تزال قائمة.
والنتيجة القانونية التي يستخلصها الرازي صارمة: هذا الدليل المزدوج يقتضي إلزامية القصاص في جميع حالات القتل العمد (وبالقياس، في الإصابات المحددة) بصورة كونية ودائمة. ولا يمكن تقييد هذا الأمر إلا بدليل نسخ أو تخصيص لاحق. ويتحدد الظلم، في هذا الإطار، تقنياً بأنه التعدي الفعلي أو المتفَرِّط على شريعة إلهية دائمة الطبيعة، ثبتت شرعيتها بالتنزيل نفسه. فهو ليس مجرد فعل جور بشري على بشري آخر، بل هو، وبصورة أشد خطراً، خرق لسيادة الله التشريعية وتعدٍ على النظام الموضوعي الذي أقامه للعدل. لذلك، يحمل وصف "الظالم" هنا عبئاً من اللاشرعية القانونية والانحراف الديني، مؤسساً على ترك حكم منزَّل ثبتت إلزاميته –برأيه– من خلال بنية النص القرآني ذاته.
القصاص
يشكل القصاص عند أبي بكر الرازي أصلاً قانونياً أساسياً ونافذاً، تستمد شرعيته مباشرة من الإرادة التشريعية الإلهية، المنزلة تباعاً في التوراة والمؤكدة في القرآن. ويُبنى تحليله المذهبي حول الدفاع عن دوامه، وتحديد شروط تطبيقه، وعرض عقلانيته الفنية الجوهرية.
فأساس القصاص ودوامه الأبدي راسخان في أصله المنزَّل. هذا الحكم —المعبَّر عنه بصيغة "النفس بالنفس، العين بالعين، الأنف بالأنف..."— قد فُرض في التوراة لبني إسرائيل. والقرآن، باقتباسه إياه في سورة المائدة (5:45)، لا يعرضه كحكم منسوخ أو تاريخي، بل يؤكده ويُدخله في المنظومة القانونية الإسلامية. والدليل الحاسم على دوام إلزامه هو أن النص القرآني نفسه يصف بالظالمين من يتخلف عن الحكم به، وهو حكم يشهد —بحسب منهج الرازي التأويلي— على صحته زمن التنزيل، وبالتبعية، لكل الأزمنة اللاحقة ما لم يرد نسخ صريح.
والشرط الأساسي لتطبيق القصاص البدني هو الإمكانية الفنية لتحقيق التماثل التام (المُمَاثَلَة). فهذا ليس مبدأ انتقام تقريبي، بل هو عدل رياضي: فالحكم يقرر "العين بالعين"، مستلزماً تطابقاً تاماً. وبالتالي، إذا تعذر تحقيق التماثل التام، فلا يُطبَّق القصاص البدني. وهذا التعذر يلغي سريانه في حالات مثل قلع العين كلياً، حيث يستحيل تحديد الكمية الدقيقة من النسيج التي يجب نزعها لمُحاكاة الإصابة؛ أو بتر الأنف، أو اللسان، أو الذكر كلياً، حيث مفهوم "الكلي" يفتقر إلى مقياس قابل للإعادة؛ أو كسر معظم العظام، حيث يستحيل كسر عظم بطريقة مطابقة. وفي كل هذه الحالات، تحوّل الشريعة الإلهية العقوبة إلى الدية المالية.
أما التطبيق العملي، كما يعرضه الرازي وفق المنهج الحنفي، فلا يجوز إلا حيث يكون التماثل ممكناً تقنياً. ففي حالة فقدان البصر كلياً، لا يكون القصاص بقلع العين، بل بإحداث عمى مُماثل عبر وسائل كالتعريض لحرارة مرآة محماة. وفي السن المقلوعة أو المكسورة، يمكن القصاص بنزع أو برد سن المعتدي بالمقدار ذاته. وفي الجروح ، لا تُستوجب القصاص إلا تلك التي يمكن إلحاق جرح فيها بذات العمق والطول والموقع.
وتقدم خاتمة تحليل الرازي القصاص لا كممارسة همجية أو انتقامية، بل كـتجسيد لعدل تناسبي صارم، يحكمه المبدأ الإلهي للقياس التام. فهو نظام يبحث عن المساواة المطلقة، لا عن الأذى التعسفي. وحيث لا يمكن ضمان الدقة، تقدم الشريعة المنزلة نفسها آلية بديلة وكاملة: التعويض الاقتصادي. وعرضه هو، في الجوهر، دفاع عن دوام الشريعة الإلهية وعقلانيتها وكمالها الفني، مجادلاً بأن أحكامها، بعيدة عن كونها اعتباطية، تُقيم إطار عدالة يمكن التنبؤ به وصارم يستجيب لمنطق أسمى.
نص أبي بكر الرازي
باب الحكم بين أهل الكتاب
قال الله تعالى( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) ظاهر ذلك يقتضى معنيين أحدهما تخليتهم وأحكامهم من غير اعتراض عليهم والثاني التخيير بين الحكم والإعراض إذا ارتفعوا إلينا وقد اختلف السلف في بقاء هذا الحكم فقال قائلون منهم إذا ارتفعوا إلينا فإن شاء الحاكم حكم بينهم وإن شاء أعرض عنهم وردهم إلى دينهم وقال آخرون التخيير منسوخ فمتى ارتفعوا إلينا حكمنا بينهم من غير تخيير فممن أخذ بالتخيير عند مجيئهم إلينا الحسن والشعبي وإبراهيم رواية وروى عن الحسن خلوا بين أهل الكتاب وبين حاكمهم وإذا ارتفعوا إليكم فأقيموا عليهم ما في كتابكم وروى سفيان بن حسين عن الحكم عن مجاهد عن ابن عباس قال آيتان نسختا من سورة المائدة آية القلائد وقوله تعالى( فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) فكان رسول الله صلّى الله عليه وسلّم مخيرا إن شاء حكم بينهم أو أعرض عنهم فردهم إلى أحكامهم حتى نزلت( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ وَلا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ ) فأمر رسول الله صلّى الله عليه وسلّم أن يحكم بينهم بما أنزل الله في كتابه وروى عثمان بن عطاء الخراساني عن ابن عباس في قوله( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) قال نسخها قوله( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ ) وروى سعيد بن جبير عن الحكم عن مجاهد( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) قال نسختها( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ ) وروى سفيان عن السدى عن عكرمة مثله* قال أبو بكر فذكر هؤلاء أن قوله( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ ) ناسخ للتخيير المذكور في قوله( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) ومعلوم أن ذلك لا يقال من طريق الرأى لأن العلم بتواريخ نزول الآي لا يدرك من طريق الرأى الرجم حين تحاكموا إليه وهؤلاء أيضا لم يكونوا أهل ذمة وإنما تحاكموا إليه طلبا للرخصة وزوال الرجم فصار النبي صلّى الله عليه وسلّم إلى بيت مدارسهم ووقفهم على آية الرجم وعلى كذبهم وتحريفهم كتاب الله ثم رجم اليهوديين وقال اللهم إنى أول من أحيا سنة أماتوها وقال أصحابنا أهل الذمة محمولون في البيوع والمواريث وسائر العقود على أحكام الإسلام كالمسلمين إلا في بيع الخمر والخنزير فإن ذلك جائز فيما بينهم لأنهم مقرون على أن تكون مالا لهم ولو لم يجز مبايعتهم وتصرفهم فيها والانتفاع بها لخرجت من أن تكون مالا لهم ولما وجب على مستهلكها عليهم ضمان ولا نعلم خلافا بين الفقهاء فيمن استهلك لذمي خمرا أن عليه قيمتها وقد روى أنهم كانوا يأخذون الخمر من أهل الذمة في العشور فكتب إليهم عمر أن ولوهم بيعها وخذوا العشر من أثمانها فهذان مال لهم يجوز تصرفهم فيهما وما عدا ذلك فهو محمول على أحكامنا لقوله( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ وَلا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ ) وروى عن النبي صلّى الله عليه وسلّم أنه كتب إلى أهل نجران إما أن تذروا الربا وإما أن تأذنوا بحرب من الله ورسوله فجعلهم النبي صلّى الله عليه وسلّم في حظر الربا ومنعهم منه كالمسلمين قال الله تعالى( وَأَخْذِهِمُ الرِّبَوا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوالَ النَّاسِ بِالْباطِلِ ) فأخبر أنهم منهيون عن الربا وأكل المال بالباطل كما قال تعالى( يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لا تَأْكُلُوا أَمْوالَكُمْ بَيْنَكُمْ بِالْباطِلِ إِلَّا أَنْ تَكُونَ تِجارَةً عَنْ تَراضٍ مِنْكُمْ ) فسوى بينهم وبين المسلمين في المنع من الربا والعقود الفاسدة المحظورة وقال تعالى( سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ ) فهذا الذي ذكرناه مذهب أصحابنا في عقود المعاملات والتجارات وحدود أهل الذمة والمسلمون فيها سواء إلا أنهم لا يرجمون لأنهم غير محصنين وقال مالك الحاكم مخير إذا اختصموا إليه بين أن يحكم بينهم بحكم الإسلام أو يعرض عنهم فلا يحكم بينهم وكذلك قوله في العقود والمواريث وغيرها واختلف أصحابنا في مناكحتهم فيما بينهم فقال أبو حنيفة هم مقرون على أحكامهم لا يعترض عليهم فيها إلا أن يرضوا لأحكامنا فإن رضى بها الزوجان حملا على أحكامنا وإن أبى أحدهما لم يعترض عليهم فإذا تراضيا جميعا حملهما على أحكام الإسلام إلا في النكاح بغير شهود والنكاح في العدة فإنه لا يفرق بينهم وكذلك إن أسلموا وقال محمد إذا رضى أحدهما حملا جميعا على أحكامنا وإن أبى الآخر إلا في النكاح بغير شهود خاصة وقال أبو يوسف يحملون على أحكامنا وإن أبوا إلا في النكاح بعد شهود نجيزه إذا ترضوا بها فأما أبو حنيفة فإنه يذهب في إقرارهم على مناكحتهم إلى أنه قد ثبت أن النبي صلّى الله عليه وسلّم أخذ الجزية من مجوس هجر مع علمه بأنهم يستحلون نكاح ذوات المحرم ومع علمه بذلك لم يأمر بالتفرقة بينهما وكذلك اليهود والنصارى يستحلون كثيرا من عقود المناكحات المحرمة ولم يأمر بالتفرقة بينهما حين عقد لهم الذمة من أهل نجران ووادي القرى وسائر اليهود والنصارى الذين دخلوا في الذمة ورضوا بإعطاء الجزية وفي ذلك دليل أنه أقرهم على مناكحتهم كما أقرهم على مذاهبهم الفاسدة واعتقاداتهم التي هي ضلال وباطل ألا ترى أنه لما علم استحلالهم للربا كتب إلى أهل نجران إما أن تذروا الربا وإما أن تأذنوا بحرب من الله ورسوله فلم يقرهم عليه حين علم تبايعهم به وأيضا قد علمنا أن عمر بن الخطاب لما فتح السواد أقر أهلها عليها وكانوا مجوسا ولم يثبت أنه أمر بالتفريق بين ذوى المحارم منهم مع علمه بمناكحتهم وكذلك سائر الأمة بعده جروا على منهاجه في ترك الاعتراض عليهم وفي ذلك دليل على صحة ما ذكرنا فإن قيل فقد روى عن عمر أنه كتب إلى سعد يأمره بالتفريق بين ذوى المحارم منهم وأن يمنعهم من المذهب فيه قيل له لو كان هذا ثابتا لورد النقل متواترا كوروده في سيرته فيهم في أخذ الجزية ووضع الخراج وسائر ما عاملهم به فلما لم يرد ذلك من جهة التواتر علمنا أنه غير ثابت ويحتمل أن يكون كتابه إلى سعد بذلك إنما كان فيمن رضى منهم بأحكامنا وكذلك نقول إذا تراضوا بأحكامنا وأيضا قد بينا أن قوله( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ ) ناسخ للتخيير المذكور في قوله( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ ) والذي ثبت نسخه من ذلك هو التخيير فأما شرط المجيء منهم فلم تقم الدلالة على نسخه فينبغي أن يكون حكم الشرط باقيا والتخيير منسوخا فيكون تقديره مع الآية الأخرى فإن جاؤك فاحكم بينهم بما أنزل وإنما قال إنهم يحملون على أحكامنا إذا رضوا بها إلا في النكاح بغير شهود والنكاح في العدة من قبل أنه لما ثبت أنه ليس لنا اعتراض عليهم قبل التراضي منهم بأحكامنا فمتى تراضوا بها وارتفعوا إلينا فإنما الواجب إجراؤهم على أحكامنا في المستقبل ومعلوم أن العدة لا تمنع بقاء النكاح في المستقبل وإنما تمنع الابتداء لأن امرأة تحت زوج لو طرأت عليها عدة من وطء بشبهة لم يمنع ما وجب من العدة بقاء الحكم فثبت أن العدة إنما تمنع ابتداء العقد ولا تمنع البقاء فمن أجل ذلك لم يفرق بينهما. ومن جهة أخرى أن العدة حق الله تعالى وهم غير مؤاخذين بحقوق الله تعالى في أحكام الشريعة فإذا لم تكن عندهم عدة واجبة لم تكن عليها عدة فجاز نكاحها الثاني وليس كذلك نكاح ذوات المحارم إذ لا يختلف فيها حكم الابتداء والبقاء في باب بطلانه وأما النكاح بغير شهود فإن الذي هو شرط في صحة العقد وجوب الشهود في حال العقد ولا يحتاج في بقائه إلى استصحاب الشهود لأن الشهود لو ارتدوا بعد ذلك أو ماتوا لم يؤثر ذلك في العقد فإذا كان إنما يحتاج إلى الشهود للابتداء لا للبقاء لم يجز أن يمنع البقاء في المستقبل لأجل عدم الشهود ومن جهة أخرى أن النكاح بغير شهود مختلف فيه بين الفقهاء فمنهم من يجيزه والاجتهاد سائغ في جوازه ولا يعترض على المسلمين إذا عقدوه ما لم يختصموا فيه فغير جائز فسخه إذا عقدوه في حال الكفر إذ كان ذلك سائغا جائزا في وقت وقوعه لو أمضاه حاكم ما بين المسلمين جاز ولم يجز بعد ذلك فسخه وإنما اعتبر أبو حنيفة تراضيهما جميعا بأحكامنا من قبل قول الله تعالى( فَإِنْ جاؤُكَ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ ) فشرط مجيئهم فلم يجز الحكم على أحدهما بمجيء الآخر* فإن قال قائل إذا رضى أحدهما بأحكامنا فقد لزمه حكم الإسلام فيصير بمنزلته لو اسلم فيحمل الآخر معه على حكم الإسلام قيل له هذا غلط لأن رضاه بأحكامنا لا يلزمه ذلك إيجابا ألا ترى أنه لو رجع عن الرضا قبل الحكم عليه لم يلزمه إياه بعد الإسلام يمكنه الرضا بأحكامنا وأيضا إذا لم يجز أن يعترض عليهم إلا بعد الرضا بحكمنا فمن لم يرض به مبقى على حكمه لا يجوز إلزامه حكما لأجل رضا غيره وذهب محمد إلى أن رضا أحدهما يلزم الآخر حكم الإسلام كما لو أسلم وذهب أبو يوسف إلى ظاهر قوله تعالى( وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ وَلا تَتَّبِعْ أَهْواءَهُمْ ) قوله تعالى( وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِنْدَهُمُ التَّوْراةُ فِيها حُكْمُ اللهِ ) يعنى الله أعلم فيما تحاكموا إليك فيه فقيل إنهم تحاكموا إليه في حد الزانيين وقيل في الدية بين بنى قريظة وبنى النضير فأخبر تعالى أنهم لم يتحاكموا إليه تصديقا منهم بنبوته وإنما طلبوا الرخصة ولذلك قال( وَما أُولئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ ) يعنى هم غير مؤمنين بحكمك أنه من عند الله مع جحدهم بنبوتك وعدو لهم عما يعتقدونه حكما لله مما في التوراة ويحتمل أنهم حين طلبوا غير حكم الله ولم يرضوا به فهم كافرون غير مؤمنين* وقوله تعالى( وَعِنْدَهُمُ التَّوْراةُ فِيها حُكْمُ اللهِ ) يدل على أن حكم التوراة فيما اختصموا فيه لم يكن منسوخا وأنه صار بمبعث النبي صلّى الله عليه وسلّم شريعة لنا لم ينسخ لأنه لو نسخ لم يطلق عليه بعد النسخ أنه حكم الله كما لا يطلق أن حكم الله تحليل الخمر أو تحريم السبت وهذا يدل على أن شرائع من قبلنا من الأنبياء لازمة لنا ما لم تنسخ وأنها حكم الله بعد مبعث النبي صلّى الله عليه وسلّم وقد روى عن الحسن في قوله تعالى( فِيها حُكْمُ اللهِ ) بالرجم لأنهم اختصموا إليه في حد الزنا وقال قتادة فيها حكم الله بالقود لأنهم اختصموا في ذلك وجائز أن يكونوا تحاكموا إليه فيهما جميعا من الرجم والقود قوله تعالى( إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْراةَ فِيها هُدىً وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هادُوا ) روى عن الحسن وقتادة وعكرمة والزهري والسدى أن النبي صلّى الله عليه وسلّم مراد بقوله( يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا ) ( لِلَّذِينَ هادُوا ) قال أبو بكر وذلك لأن النبي صلّى الله عليه وسلّم حكم على الزانيين منهم بالرجم وقال اللهم إنى أول من أحيا سنة أماتوها وكان ذلك في حكم التوراة وحكم فيه بتساوي الديات وكان ذلك أيضا حكم التوراة وهذا يدل على أنه حكم عليهم بحكم التوراة لا بحكم مبتدأ شريعة وقوله تعالى( وَكانُوا عَلَيْهِ شُهَداءَ ) قال ابن عباس شهداء على حكم النبي صلّى الله عليه وسلّم أنه في التوراة وقال غيره شهداء على ذلك الحكم أنه من عند الله وقال عز وجل( فَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ ) قال فيه السدى لا تخشوهم في كتمان ما أنزلت وقيل لا تخشوهم في الحكم بغير ما أنزلت وحدثنا عبد الباقي بن قانع قال حدثنا الحارث بن أبى أسامة حدثنا أبو عبيد القاسم بن سلام حدثنا عبد الرحمن بن مهدى عن حماد بن سلمة عن حميد عن الحسن قال إن الله تعالى أخذ على الحكام ثلاثا أن لا يتبعوا الهوى وأن يخشوه ولا يخشوا الناس وأن لا يشتروا بآياته ثمنا قليلا ثم قال( يا داوُدُ إِنَّا جَعَلْناكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلا تَتَّبِعِ الْهَوى ) الآية وقال( إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْراةَ فِيها هُدىً وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هادُوا ـ إلى قوله ـفَلا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلا تَشْتَرُوا بِآياتِي ثَمَناً قَلِيلاً وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ ) فتضمنت هذه الآية معاني منها الأخبار بأن النبي صلّى الله عليه وسلّم قد حكم على اليهود بحكم التوراة ومنها أن حكم التوراة كان باقيا في زمان رسول الله صلّى الله عليه وسلّم وأن مبعث النبي صلّى الله عليه وسلّم لم يوجب نسخه ودل ذلك على أن ذلك الحكم كان ثابتا لم ينسخ بشريعة الرسول صلى الله عليه وسلّم ومنها إيجاب الحكم بما أنزل الله تعالى وأن لا يعدل عنه ولا يجابى فيه مخالفة الناس ومنها تحريم أخذ الرشا في الأحكام وهو قوله تعالى( وَلا تَشْتَرُوا بِآياتِي ثَمَناً قَلِيلاً ) وقوله تعالى( وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ ) قال ابن عباس هو في الجاحد لحكم الله وقيل هي في اليهود خاصة وقال ابن مسعود والحسن وإبراهيم هي عامة يعنى فيمن لم يحكم بما أنزل الله وحكم بغيره مخبرا أنه حكم الله تعالى ومن فعل هذا فقد كفر فمن جعلها في قوم خاصة وهم اليهود لم يجعل من بمعنى الشرط وجعلها بمعنى الذي لم يحكم بما أنزل الله والمراد قوم بأعيانهم وقال البراء بن عازب وذكر قصة رجم اليهود فأنزل الله تعالى( يا أَيُّهَا الرَّسُولُ لا يَحْزُنْكَ الَّذِينَ يُسارِعُونَ فِي الْكُفْرِ ـ الآيات إلى قوله ـوَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ ) قال في اليهود خاصة وقوله( فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ) ـ( فَأُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ ) في الكفار كلهم وقال الحسن ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون نزلت في اليهود وهي علينا واجبة وقال أبو مجلز نزلت في اليهود وقال أبو جعفر نزلت في اليهود ثم جرت فينا وروى سفيان عن حبيب بن أبى ثابت عن أبى البختري قال قيل لحذيفة ومن لم يحكم بما أنزل الله فأولئك هم الكافرون نزلت في بنى إسرائيل قال نعم الأخوة لكم بنو إسرائيل إن كانت لكم كل حلوة ولهم كل مرة ولتسلكن طريقهم قد الشراك قال إبراهيم النخعي نزلت في بنى إسرائيل ورضى لكم بها وروى الثوري عن زكريا عن الشعبي قال الأولى للمسلمين والثانية لليهود والثالثة للنصارى وقال طاوس ليس بكفر ينقل عن الملة وروى طاوس عن ابن عباس قال ليس الكفر الذي يذهبون إليه في قوله( وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ ) وقال ابن جريج عن عطاء كفر دون كفر وظلم دون ظلم وفسق دون فسق وقال على بن حسين رضى الله عنهما ليس بكفر شرك ولا ظلم شرك ولا فسق شرك قال أبو بكر قوله تعالى( وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ فَأُولئِكَ هُمُ الْكافِرُونَ ) لا يخلو من أن يكون مراده كفر الشرك والجحود أو كفر النعمة من غير جحود فإن كان المراد جحود حكم الله أو الحكم بغيره مع الأخبار بأنه حكم الله فهذا كفر يخرج عن الملة وفاعله مرتد إن كان قبل ذلك مسلما وعلى هذا تأوله من قال إنها نزلت في بنى إسرائيل وجرت فينا يعنون أن من جحد منا حكم أو حكم بغير حكم الله ثم قال إن هذا حكم الله فهو كافر كما كفرت بنو إسرائيل حين فعلوا ذلك وإن كان المراد به كفر النعمة فإن كفران النعمة قد يكون بترك الشكر عليها من غير جحود فلا يكون فاعله خارجا من الملة والأظهر هو المعنى الأول لإطلاقه اسم الكفر على من لم يحكم بما أنزل الله وقد تأولت الخوارج هذه الآية على تكفير من ترك الحكم بما أنزل الله من غير جحود لها وأكفروا بذلك كل من عصى الله بكبيرة أو صغيرة فإذا هم ذلك إلى الكفر والضلال بتكفيرهم الأنبياء بصغائر ذنوبهم قوله تعالى( وَكَتَبْنا عَلَيْهِمْ فِيها أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ ) الآية فيه إخبار عما كتب الله على بنى إسرائيل في التوراة من القصاص في النفس وفي الأعضاء المذكورة وقد استدل أبو يوسف بظاهر هذه الآية على إيجاب القصاص بين الرجل والمرأة في النفس لقوله تعالى( أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ ) وهذا يدل على أنه كان من مذهبه أن شرائع من كان قبلنا حكمها ثابت إلى أن يرد نسخها على لسان النبي صلّى الله عليه وسلّم أو بنص القرآن وقوله في نسق الآية( وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِما أَنْزَلَ اللهُ فَأُولئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ ) دليل على ثبوت هذا الحكم في وقت نزول هذه الآية من وجهين أحدهما أنه قد ثبت أن ذلك مما أنزل الله ولم يفرق بين شيء من الأزمان فهو ثابت في كل الأزمان إلى أن يرد نسخه والثاني معلوم أنهم استحقوا اسمة الظلم والفسق في وقت نزول الآية لتركهم الحكم بما أنزل الله تعالى من ذلك وقت نزول الآية إما جحودا له أو تركا لفعل ما أوجب الله من ذلك وهذا يقتضى وجوب القصاص في سائر النفوس ما لم تقم دلالة نسخه أو تخصيصه* وقوله تعالى( وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ ) معناه عند أصحابنا في العين إذا ضربت فذهب ضوءها وليس هو على أن تقلع عينه هذا عندهم لا قصاص فيه لتعذر استيفاء لا قصاص في مثله ألا ترى أنا لا نقف على الحد الذي يجب قلعه منها فهو كمن قطع قطعة لحم من فخذ رجل أو ذراعه أو قطع بعض فخذه فلا يجب فيه القصاص وإنما القصاص عندهم فيما قد ذهب ضوءها وهي قائمة أن تشد عينه الأخرى وتحمى له مرآة فتقدم إلى العين التي فيها القصاص حتى يذهب ضوءها وأما قوله تعالى( وَالْأَنْفَ بِالْأَنْفِ ) فإن أصحابنا قالوا إذا قطعه من أصله فلا قصاص فيه لأنه عظم لا يمكن استيفاء القصاص فيه كما لو قطع يده من نصف الساعد وكما لو قطع رجله من نصف الفخذ لا خلاف في سقوط القصاص فيه لتعذر استيفاء المثل والقصاص هو أخذ المثل فمتى لم يكن كذلك لم يكن قصاصا وقالوا إنما يجب القصاص في الأنف إذا قطع المارن وهو مالان منه ونزل عن قصبة الأنف وروى عن أبى يوسف أن في الأنف إذا استوعب القصاص وكذلك الذكر واللسان وقال محمد لا قصاص في الأنف واللسان والذكر إذا استوعب وقوله تعالى( وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ ) فإنه يقتضى وجوب القصاص فيها إذا استوعبت لإمكان استيفائه وإذا قطع بعضها فإن أصحابنا قالوا فيه القصاص إذا كان يستطاع ويعرف قدره وقوله عز وجل( وَالسِّنَّ بِالسِّنِ ) فإن أصحابنا قالوا لا قصاص في عظم إلا السن فإن قلعت أو كسر بعضها ففيها القصاص لإمكان استيفائه إن كان الجميع فبالقلع كما يقتص من اليد من المفصل وإن كان البعض فإنه يبرد بمقداره بالمبرد فيمكن استيفاء القصاص فيه وأما سائر العظام فغير ممكن استيفاء القصاص فيها لا يوقف على حده وقد اقتضى ما نص الله تعالى في هذه الأعضاء أن يؤخذ الكبير من هذه الأعضاء بصغيرها والصغير بالكبير بعد أن يكون المأخوذ منه مقابلا لما جنى عليه لغيره وقوله تعالى( وَالْجُرُوحَ قِصاصٌ ) يعنى إيجاب القصاص في سائر الجراحات التي يمكن استيفاء المثل فيها ودل به على نفى القصاص فيما لا يمكن استيفاء المثل فيه لأن قوله( وَالْجُرُوحَ قِصاصٌ ) يقتضى أخذ المثل سواء ومتى لم يكن مثله فليس بقصاص* وقد اختلف الفقهاء في أشياء من ذلك منها القصاص بين الرجال والنساء فيما دون النفس وقد بيناه في سورة البقرة وكذلك بين العبيد والأحرار.