Nota del Traductor
As-Salāmu ‘Alaykum wa Raḥmatullāhi wa Barakātuh,
Queridos hermanos y visitantes de Proyecto Ibn Taymiyyah,
En este escrito, deseo abordar el trabajo de traducción e interpretación de los textos de Ibn Taymiyyah y otros sabios del Islam, cumpliendo así con mi obligación religiosa de transmitir el conocimiento de manera fiel y clara. Mi objetivo es facilitar el acceso a las fuentes originales del pensamiento islámico, preservando su integridad y profundidad.
He optado por priorizar la traducción literal sobre una versión aggiornada (actualizada o adaptada), ya que considero esencial que el lector pueda acceder directamente a la estructura lingüística y conceptual del autor. Uno de los mayores obstáculos en la transmisión del conocimiento es la adopción inconsciente de formatos de expresión estandarizados, que a menudo diluyen o alteran el mensaje original.
La labor del traductor no se limita a hacer comprensible un texto, sino que también debe desafiar las formas preconcebidas de interpretación, invitando al lector a reflexionar más allá de sus esquemas habituales. En este sentido, mi trabajo se alinea con el espíritu de la dawah (invitación al Islam), pues ambos buscan transmitir el mensaje sin distorsiones, respetando su esencia y exigiendo un esfuerzo sincero por parte de quien lo recibe.
El Islam no promueve una recepción pasiva del conocimiento, sino un compromiso activo con la verdad. Por ello, el lector debe estar dispuesto a adaptarse al texto, y no esperar que el texto se simplifique para acomodarse a él. Solo mediante este esfuerzo se alcanza la claridad conceptual necesaria, que es la base para un entendimiento profundo y deductivo.
El conocimiento no debe ser memorizado mecánicamente, sino internalizado como un despertar de la fitrah que guíe al ser humano hacia el camino recto. Un conocimiento estancado, sin reflexión ni aplicación, no produce frutos. Por eso, animo a todos los lectores a abordar estos textos con mente abierta y disposición para el esfuerzo intelectual, pues las recompensas de este método - in shā’ Allāh - son la comprensión auténtica y la certeza basada en la evidencia.
En Proyecto Ibn Taymiyyah, nos esforzamos por presentar las traducciones con la mayor fidelidad posible, para que el mensaje del Islam sea accesible sin perder su profundidad. Agradecemos su visita y su interés, y les invitamos a recorrer este camino de aprendizaje con paciencia y dedicación.
Muchas gracias
Translator's Note
As-Salāmu 'Alaykum wa Raḥmatullāhi wa Barakātuh,
Dear brothers and visitors of Ibn Taymiyyah Project,
In this article, I wish to address the work of translating and interpreting the texts of Ibn Taymiyyah and other Islamic scholars, thereby fulfilling my religious obligation to convey Islamic knowledge accurately and clearly. My goal is to facilitate access to the original sources of Islamic thought while preserving their integrity and depth.
I have chosen to prioritize literal translation over an aggiornada (updated or adapted) version, as I consider it essential for the reader to engage directly with the author's linguistic and conceptual framework. One of the greatest challenges in transmitting knowledge is the unconscious adoption of standardized forms of expression, which often dilute or distort the original message.
The translator's task is not merely to make a text understandable but also to challenge preconceived interpretations, inviting the reader to reflect beyond their usual mental frameworks. In this sense, my work aligns with the spirit of dawah (the invitation to Islam), as both seek to convey the message without distortion, preserving its essence while requiring sincere effort from the recipient.
Islam does not promote passive reception of knowledge but rather an active commitment to truth. Therefore, the reader must be willing to adapt to the text, rather than expecting the text to be simplified for their convenience. Only through this effort can one attain the necessary conceptual clarity, which is the foundation for deep and deductive understanding.
Knowledge should not be memorized mechanically but internalized as an awakening of the fitrah that guides human beings to the straight path. Stagnant knowledge, devoid of reflection and application, bears no fruit. Thus, I encourage all readers to approach these texts with an open mind and a willingness to engage intellectually, for the rewards of this method - in shā’ Allāh - are authentic understanding and evidence-based certainty.
At Ibn Taymiyyah Project, we strive to present translations with the highest fidelity so that the message of Islam remains accessible without losing its depth. We appreciate your visit and interest and invite you to walk this path of learning with patience and dedication.
Thank you very much.