La unicidad de la divinidad y el sometimiento de todas las criaturas
Introducción explicativa
Este pasaje trata de mostrar la unicidad de la divinidad de Allah y cómo toda la creación, desde los cielos hasta la tierra, da testimonio de ello. No se limita a afirmar Su señorío y Su sabiduría, sino que subraya que Él es la única divinidad a la que pertenecen la adoración, la súplica y el sometimiento.
El texto reúne múltiples aleyas del Corán que confirman esta verdad: todo lo que existe glorifica a Allah, se postra ante Él y depende de Él en su inicio y en su final. Al mismo tiempo, denuncia la falsedad de toda deidad fuera de Él, mostrando que las criaturas carecen de existencia propia y solo existen por Él y con Él.
La conclusión señala que Allah es el Primero y el Último, el Manifiesto y el Oculto, y que Su compañía con Sus siervos se manifiesta en distintos grados. Así, se afirma de manera integral que no hay divinidad con derecho a ser adorada excepto Él, y que toda criatura, por necesidad y sometimiento, se vuelve hacia su Creador.
El texto de ibn Taymiyyah
Y Él, así como Su señorío, Su disposición sobre el mundo abarcador, Su sabiduría y Su misericordia dan testimonio de Él, de la misma manera Su divinidad general da testimonio de Él. Pues ciertamente Él es quien en el cielo es divinidad y en la tierra es divinidad. No hay divinidad en el cielo ni divinidad en la tierra fuera de Él. A Él Le pide quien está en los cielos y en la tierra; cada día Él está en un asunto [ar-Raḥmān: 29]. Asimismo Su dicho: “Y Él es Allah en los cielos y en la tierra” [al-Anʿām: 3], según una de las dos opiniones, es decir, según quienes hacen pausa en Su dicho “y en la tierra”. El sentido es: Él en los cielos es Allah, y en la tierra es Allah; no hay en ambos quien sea Allah aparte de Él.
Y aunque esto sea semejante a Su dicho: “Y Él es quien en el cielo es divinidad y en la tierra es divinidad” [az-Zujruf: 84], es más elocuente que aquel. Y semejante a ello Su dicho: “Si hubiera en ellos divinidades además de Allah, ambos se habrían corrompido” [al-Anbiyā’: 22]. Y dijo: “A Él pertenece el ejemplo supremo en los cielos y en la tierra, y Él es el Poderoso, el Sabio” [ar-Rūm: 27]. Y dijo, Altísimo: “Le glorifican los siete cielos y la tierra y quienes están en ellos. No hay nada que no Le glorifique con Su alabanza, pero vosotros no comprendéis su glorificación” [al-Isrā’: 44]. Y dijo: “¿Acaso buscan otra religión que la de Allah?, cuando a Él se sometió quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y a la fuerza, y a Él habrán de regresar” [Āl ʿImrān: 83]. Y Su dicho, Altísimo: “A Allah se postra quien está en los cielos y en la tierra, de buen grado y a la fuerza, y sus sombras por las mañanas y las tardes” [ar-Raʿd: 15]. Y Su dicho: “¿Acaso no ves que a Allah se postra quien está en los cielos y quien está en la tierra, y el sol, y la luna, y las estrellas, y las montañas, y los árboles, y los animales, y muchos de los hombres?” [al-Ḥajj: 18]. Y Su dicho, Altísimo: “A Él pertenece quien está en los cielos y en la tierra; todos a Él sometidos. Él es quien comienza la creación y luego la repite, y eso es aún más fácil para Él. Y a Él pertenece el ejemplo supremo en los cielos y en la tierra” [ar-Rūm: 26-27]. Y Su dicho: “Le glorifica a Allah lo que está en los cielos y lo que está en la tierra, y Él es el Poderoso, el Sabio” [al-Ḥashr: 1; aṣ-Ṣaff: 1]. “Le glorifica a Allah lo que está en los cielos y lo que está en la tierra, el Rey, el Santo, el Poderoso, el Sabio” [al-Jumuʿah: 1]. Y semejantes a estos son los significados de Su divinidad, del sometimiento de las criaturas y su entrega a Él, de su necesidad de Él, de su petición a Él, y de la súplica de la creación a Él, ya sea súplica de adoración, o súplica de petición, o ambas juntas.
Y quien se aparta de Él en el tiempo de elección: “Cuando os toca un daño en el mar, se extravían quienes invocáis excepto a Él” [al-Isrā’: 67]. “¿O quién responde al forzado cuando Le invoca?” [an-Naml: 62]. Y atestiguamos que todo lo que es adorado fuera de Él, desde Su trono hasta el fondo de Su tierra, ciertamente es falso, salvo Su noble rostro. Así como atestiguamos que todas las criaturas son necesitadas de Él en su comienzo, atestiguamos que también lo son en su final; de otro modo serían falsas.
Estos significados, en los que las criaturas Le adoran y se vinculan a Él, junto con los significados primeros en los que Él es su Señor y su Creador, obligan a reconocer que Él es el Señor de la gente, el Rey de la gente, la Divinidad de la gente; que Él es el Señor de los mundos; que no hay divinidad excepto Él. Las criaturas no poseen nada de sí mismas: son inexistencia pura y negación absoluta, y lo que tienen de existencia es de Él y por Él.
Luego, ciertamente a Él es su destino y su retorno. Él es su adorado y su divinidad. No es correcto que sea adorado sino Él, así como no los creó sino Él, por lo que Él merece por Sí mismo y se singulariza con atributos de divinidad en los que no tiene asociado, ni semejante, ni hay cosa alguna comparable a Él.
Él es el Primero, antes del cual no hay nada; Él es el Último, después del cual no hay nada; Él es el Manifiesto, por encima de quien no hay nada; Él es el Oculto, más allá de quien no hay nada. Y Él está con nosotros dondequiera que estemos. Y sabemos que Su compañía con Sus siervos es de distintos tipos, y que ellos en ello son de grados.
Así también Su señorío sobre ellos y su servidumbre por la cual son siervos para Él. Así también su adoración hacia Él, y Su divinidad hacia ellos, y su culto por el cual son adoradores. Así también Su cercanía a ellos y la cercanía de ellos hacia Él.
The Oneness of Divinity and the Submission of All Creatures
Explanatory Introduction
This passage seeks to show the oneness of Allah’s divinity and how all of creation, from the heavens to the earth, bears witness to it. It does not stop at affirming His lordship and His wisdom, but emphasizes that He is the only divinity to whom worship, supplication, and submission belong.
The text gathers multiple verses from the Qur’an that confirm this truth: everything that exists glorifies Allah, prostrates before Him, and depends on Him in its beginning and in its end. At the same time, it denounces the falsity of any deity besides Him, showing that creatures have no existence of their own and only exist by Him and through Him.
The conclusion states that Allah is the First and the Last, the Manifest and the Hidden, and that His nearness to His servants is manifested in varying degrees. Thus, it affirms comprehensively that there is no divinity worthy of worship except Him, and that every creature, by necessity and submission, turns to its Creator.
The Text of Ibn Taymiyyah
And He—just as His lordship, His disposition over the encompassing world, His wisdom, and His mercy bear witness to Him—so also His universal divinity bears witness to Him. For indeed, He is the One who in the heaven is divinity and on the earth is divinity. There is no divinity in the heaven nor divinity on the earth besides Him. Those in the heavens and the earth ask of Him; every day He is upon a matter [ar-Raḥmān: 29]. Likewise His saying: “And He is Allah in the heavens and on the earth” [al-Anʿām: 3], according to one of the two opinions, that of those who pause at His saying “and on the earth.” The meaning is: He in the heavens is Allah, and on the earth is Allah; there is none in them who is Allah besides Him.
And although this is similar to His saying: “And He is the One who in the heaven is divinity and on the earth is divinity” [az-Zukhruf: 84], it is more eloquent than it. And similar to it is His saying: “Had there been within them gods besides Allah, they both would have been ruined” [al-Anbiyā’: 22]. And He said: “To Him belongs the highest example in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise” [ar-Rūm: 27]. And He, Exalted, said: “The seven heavens and the earth and whoever is in them glorify Him. There is not a thing but that it glorifies Him with His praise, but you do not understand their glorification” [al-Isrā’: 44]. And He said: “Do they seek other than the religion of Allah, while to Him have submitted whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and to Him they will be returned” [Āl ʿImrān: 83]. And His saying, Exalted: “And to Allah prostrates whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows in the mornings and the evenings” [ar-Raʿd: 15]. And His saying: “Have you not seen that to Allah prostrates whoever is in the heavens and whoever is on the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the mountains, and the trees, and the animals, and many among mankind?” [al-Ḥajj: 18]. And His saying, Exalted: “To Him belongs whoever is in the heavens and the earth, all are devoutly obedient to Him. He is the One who begins creation, then repeats it, and that is even easier for Him. And to Him belongs the highest example in the heavens and the earth” [ar-Rūm: 26-27]. And His saying: “Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, and He is the Mighty, the Wise” [al-Ḥashr: 1; aṣ-Ṣaff: 1]. “Whatever is in the heavens and whatever is on the earth glorifies Allah, the Sovereign, the Holy, the Mighty, the Wise” [al-Jumuʿah: 1]. And similar to these are the meanings of His divinity, the submission of the creatures and their surrender to Him, their need of Him, their asking of Him, and the supplication of creation to Him—whether supplication of worship, or supplication of request, or both together.
And whoever turns away from Him at the time of choice: “And when harm touches you at sea, lost are those you call upon except Him” [al-Isrā’: 67]. “Or who answers the distressed one when he calls upon Him?” [an-Naml: 62]. And we bear witness that everything worshiped besides Him, from His Throne to the depth of His earth, is false—except His Noble Face. Just as we bear witness that all creatures are in need of Him at their beginning, we bear witness that they are in need of Him at their end; otherwise, they would be false.
These meanings—in which creatures worship Him and are connected to Him—along with the first meanings in which He is their Lord and their Creator, necessitate the knowledge that He is the Lord of mankind, the King of mankind, the Divinity of mankind; that He is the Lord of the worlds; that there is no divinity except Him. The creatures possess nothing of themselves: they are sheer nonexistence and absolute negation, and whatever existence they have is from Him and by Him.
Then indeed to Him is their destiny and their return. He is their One to be worshiped and their Divinity. It is not correct that anyone be worshiped but Him, just as He alone created them. For He deserves by Himself and is singular in the attributes of divinity in which He has no partner, no equal, and nothing is like unto Him.
He is the First, before whom there is nothing; He is the Last, after whom there is nothing; He is the Manifest, above whom there is nothing; He is the Hidden, beyond whom there is nothing. And He is with us wherever we are. And we know that His company with His servants is of various kinds, and that they therein are of degrees.
And likewise His lordship over them and their servitude by which they are His servants. And likewise their divinity toward Him, and His divinity toward them, and their worship by which they are worshipers. And likewise His nearness to them and their nearness to Him.
وَحْدَانِيَّةُ الأُلُوهِيَّةِ وَخُضُوعُ جَمِيعِ الْمَخْلُوقَاتِ
مُقَدِّمَةٌ إِيضَاحِيَّة
يَتَحَدَّثُ هَذَا الْمَقْطَعُ عَنْ بَيَانِ وَحْدَانِيَّةِ أُلُوهِيَّةِ اللهِ، وَكَيْفَ أَنَّ جَمِيعَ الْمَخْلُوقَاتِ، مِنَ السَّمَاوَاتِ إِلَى الْأَرْضِ، تَشْهَدُ لَهُ بِذَلِكَ. فَهُوَ لَا يَقْتَصِرُ عَلَى إِثْبَاتِ رُبُوبِيَّتِهِ وَحِكْمَتِهِ، بَلْ يُؤَكِّدُ أَنَّهُ الْإِلَهُ الْوَاحِدُ الَّذِي تَنْحَصِرُ فِيهِ الْعِبَادَةُ وَالدُّعَاءُ وَالْخُضُوعُ.
وَقَدْ جَمَعَ النَّصُّ آيَاتٍ عِدَّةً مِنَ الْقُرْآنِ تُؤَكِّدُ هَذِهِ الْحَقِيقَةَ: فَكُلُّ مَا وُجِدَ يُسَبِّحُ اللهَ، وَيَسْجُدُ لَهُ، وَيَفْتَقِرُ إِلَيْهِ فِي بَدْئِهِ وَمُنْتَهَاهُ. وَفِي الْوَقْتِ نَفْسِهِ يُبَيِّنُ بُطْلَانَ كُلِّ مَعْبُودٍ سِوَاهُ، مُوَضِّحًا أَنَّ الْمَخْلُوقَاتِ لَا وُجُودَ لَهَا بِذَاتِهَا، وَإِنَّمَا وُجُودُهَا بِهِ وَبِإِمْدَادِهِ.
وَتَخْتِمُ الْفَقْرَاتُ بِبَيَانِ أَنَّ اللهَ هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ، وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ، وَأَنَّ مَعِيَّتَهُ لِعِبَادِهِ تَتَجَلَّى عَلَى مَرَاتِبَ مُخْتَلِفَةٍ. وَبِذَلِكَ يُقَرَّرُ عَلَى نَحْوٍ شَامِلٍ أَنَّهُ لَا إِلَهَ حَقٌّ غَيْرُهُ، وَأَنَّ كُلَّ مَخْلُوقٍ، طَوْعًا أَوْ كَرْهًا، يَرْجِعُ إِلَى خَالِقِهِ.
نَصُّ ابْنِ تَيْمِيَّةَ
وَهُوَ كَمَا يَشْهَدُ رُبُوبِيَّتِهِ وَتَدْبِيرِهِ الْعَالِمَ الْمُحِيطِ وَحِكْمَتِهِ وَرَحْمَتِهِ، فَكَذَلِكَ يَشْهَدُ إِلَهِيَّتَهُ الْعَامَّةَ، فَإِنَّهُ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ، إِلَّا إِلَهَ فِي السَّمَاءِ، وَإِلَهَ فِي الْأَرْضِ يَسْأَلَهُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ ﴾ [الرحمن: ٢٩]، وَكَذَلِكَ قَوْلِهِ: ﴿وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ﴾ الْآيَةَ [الأنعام: ٣] عَلَى أَحَدِ الْقَوْلَيْنِ، عَلَى وَقْفِ مَنْ يَقِفُ عِنْدَ قَوْلِهِ ﴿وَفِي الْأَرْضِ﴾ فَإِنَّ الْمَعْنَى: هُوَ فِي السَّمَوَاتِ اللَّهُ، وَفِي الْأَرْضِ اللَّهُ، لَيْسَ فِيهِمَا مَنْ هُوَ اللَّهُ غَيْرُهُ.
وَهَذَا وَإِنْ كَانَ مُشَابِها لِقَوْلِهِ: ﴿وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ﴾ [الزخرف: ٨٤] فَهُوَ أَبْلَغُ مِنْهُ. وَنَظِيرُهُ قَوْلِهِ: ﴿لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا﴾ [الأنبياء: ٢٢]، وَقَدْ قَالَ: ﴿وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴾ [الروم: ٢٧]، وَقَالَ تَعَالَى: ﴿تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَنْ فِيهِنَّ وَإِنْ مِنْ شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَكِنْ لَا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ﴾ [الإسراء: ٤٤]، وَقَالَ: ﴿أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ﴾ [آل عمران: ٨٣]، وَقَوْلُهُ تَعَالَى: ﴿وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ﴾ [الرعد: ١٥]، وَقَوْلِهِ: ﴿أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ﴾ [الحج: ١٨]، وَقَوْلِهِ تَعَالَى: ﴿وَلَهُ مَنْ فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ . وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَى فِي السَّمَوَاتِ وَالْأَرْضِ﴾ [الروم: ٢٦، ٢٧]، وَقَوْلِهِ: ﴿يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴾ [الحشر: ١، الصف: ١]، ﴿يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ﴾ [الجمعة: ١] وَنَحْوُ ذَلِكَ مِنْ مَعَانِي إِلَهِيَّتِهِ، وَخُضُوعِ الْكَائِنَاتِ وَإِسْلَامِهَا لَهُ، وَافْتِقَارِهَا إِلَيْهِ وَسُؤَالِهَا إِيَّاهُ، وَدُعَاءِ الْخَلْقِ إِيَّاهُ، إِمَّا دُعَاءَ عِبَادَةٍ، وَإِمَّا دُعَاءَ مَسْأَلَةٍ، وَإِمَّا دَعْوَاهُمَا جَمِيعًا.
وَمَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ وَقْتَ الِاخْتِيَارِ : ﴿وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَنْ تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ﴾ [الإسراء: ٦٧]، ﴿أَمَّنْ يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ﴾ [النمل: ٦٢] وَنَشْهَدُ أَنَّ كُلَّ مَعْبُودٍ سِوَاهُ مِنْ لَدُنْ عَرْشِهِ إِلَى قَرَارِ أَرْضِهِ، فَإِنَّهُ بَاطِلٌ، إِلَّا وَجْهَهُ الْكَرِيمَ، كَمَا نَشْهَدُ أَنَّهَا كُلَّهَا مُفْتَقِرَةٌ إِلَيْهِ فِي مَبْدَئِهَا، نَشْهَدُ أَنَّهَا مُفْتَقِرَةٌ إِلَيْهِ فِي مُنْتَهَاهَا، وَإِلَّا كَانَتْ بَاطِلَةٌ.
فَهَذِهِ الْمَعَانِي الَّتِي فِيهَا تَأَلَّهُ الْكَائِنَاتِ إِيَّاهُ، وَتَعَلُّقُهَا بِهِ، وَالْمَعَانِي الْأُولَى الَّتِي فِيهَا رُبُوبِيَّتُهُ إِيَّاهُمْ، وَخَلْقُهُ لَهُمْ ، يُوجِبُ أَنْ يَعْلَمَ أَنَّهُ رَبُّ النَّاسِ مَلِكُ النَّاسِ إِلَهُ النَّاسِ ، وَأَنَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ، لَا إِلَهَ إِلَّا هُوَ، وَالْكَائِنَاتُ لَيْسَ لَهَا مِنْ نَفْسِهَا شَيْءٌ، بَلْ هِيَ عَدَمٌ مَحْضٌ وَنَفْيٌ صِرْفٌ، وَمَا بِهَا مِنْ وُجُودٍ فَمِنْهُ وَبِهِ.
ثُمَّ إِنَّهُ إِلَيْهِ مَصِيرُهَا وَمَرْجِعُهَا، وَهُوَ مَعْبُودُهَا وَإِلَهُهَا، لَا يَصْلُحُ أَنْ يُعْبَدَ إِلَّا هُوَ كَمَا لَمْ يَخْلُقْهَا إِلَّا هُوَ، لِمَا هُوَ مُسْتَحِقٌّ بِنَفْسِهِ وَمُتَفَرِّدٌ بِهِ مِنْ نُعُوتِ الْإِلَهِيَّةِ الَّتِي لَا شَرِيكَ لَهُ فِيهَا، وَلَا سَمِيَّ لَهُ، وَلَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ.
فَهُوَ الأَوَّلُ الَّذِي لَيْسَ قَبْلَهُ شَيْءٌ، وَهُوَ الآخِرُ الَّذِي لَيْسَ بَعْدَهُ شَيْءٌ، وَهُوَ الظَّاهِرُ الَّذِي لَيْسَ فَوْقَهُ شَيْءٌ، وَهُوَ الْبَاطِنُ الَّذِي لَيْسَ دُونَهُ شَيْءٌ، وَهُوَ مَعَنَا أَيْنَمَا كُنَّا، وَنَعْلَمُ أَنَّ مَعِيَّتَهُ مَعَ عِبَادِهِ عَلَى أَنْوَاعٍ، وَهُمْ فِيهَا دَرَجَاتٌ.
وَكَذَلِكَ رُبُوبِيَّتِهِ لَهُمْ وَعُبُودِيَّتِهِمْ الَّتِي هُمْ بِهَا مَعْبُودُونَ لَهُ، وَكَذَلِكَ أُلُوهِيَّتِهِمْ إِيَّاهُ، وَأُلُوهِيَّتِهِ لَهُمْ، وَعِبَادَتِهِمْ الَّتِي هُمْ بِهَا عَابِدُونَ، وَكَذَلِكَ قُرْبِهِ مِنْهُمْ وَقُرْبِهِمْ مِنْهُ.