Apertura
En el nombre de Allāh, el Clementísimo, el Misericordiosísimo.
La alabanza es para Allāh, quien creó del agua un ser humano e hizo de él parentesco consanguíneo y político, y tu Señor es Poderoso; quien creó toda cosa y la decretó con un decreto preciso, y bendito sea Aquel que hizo descender el Criterio a Su siervo para que fuera para los mundos un amonestador.
Y atestiguo que no hay divinidad sino Allāh, único, sin asociado, un testimonio que aleja del corazón herrumbre y cerco. Y atestiguo que Muḥammad es Su siervo y Mensajero, aquel con cuya misión el politeísmo alcanzó lapidación y expulsión.
Y rogamos y pedimos paz para Muḥammad, a quien distinguiaste con las más sublimes glorias y grados, y lo dotaste con las más sublimes proezas, mérito y linaje, y lo escogiste con la proximidad y la mensajería por encima del resto de los árabes, y fue célebre. Lo enviaste perfeccionando las nobles cualidades morales, y removiste por medio de él de esta comunidad la carga y la cerradura. Así brilló con él el sol de la guía en todos los horizontes, y se convirtió en un invitador a Tu unicidad y en una lámpara luminosa. Y hiciste descender sobre él, en Tu Libro decisivo, Tu orden explícita y Tu discurso, y lo que con ello se espera, Tu inmensa recompensa: "¡Oh, Profeta! Combate contra los negadores de la fe y los hipócritas y sé duro con ellos. Su refugio será el Infierno. ¡Qué pésimo destino!" [66:9].
Así se apresuró el profeta de esta comunidad, aquel con quien se les descubrió la aflicción, a realizar esta tarea, y se arremangó para la diligencia en ella arremangándose. Se apresuró en la obediencia, y erigió el estandarte del combate y la lucha, hasta exterminar a los poseedores del politeísmo y el desvío, y los combatió con él un combate grande.
Y [rogamos paz] sobre sus esposas, sus compañeros, todos sus auxiliadores y sus partidarios, quienes siguieron su método y sus amados, y la gente de su casa, a quienes Allāh alejó de ellos la impureza y los purificó con una purificación completa.
Y después: Ciertamente Allāh, Elevado Sea, envió a Su noble Profeta con la ley clara, recta, y el método patente, directo: la religión de nuestro padre Ibrāhīm. Y era entonces la oscuridad del politeísmo extendida, y se habían entregado todos los seres a la adoración de los ídolos y los monumentos, y se había perdido la inclinación natural monoteísta del Amigo [Ibrāhīm], y se habían esforzado en adorar a quien no posee para ellos daño ni beneficio, ni muerte, ni vida, ni resurrección.
Así cumplió —sobre él la oración y la paz— con las cargas de la mensajería, y disipó las tinieblas de la ignorancia, e hizo descender la perdición sobre los poseedores del desvío. Clamaron entonces ellos con destrucción y calamidad. Y erigió los fundamentos de la unicidad, y construyó y demolió el faro de la negación y lo exterminó, y extirpó a la gente del extravío y la corrupción, y elevó la palabra de la verdad entre los siervos, y desplegó en los horizontes el estandarte del combate. Y no cesó —y para Allāh la alabanza— elevado y desplegado. Y lo auxilió con signos claros, famosos, y milagros deslumbrantes, luminosos, y pruebas decisivas para Sus enemigos, devastadoras. Y el más grande de ellos es el Qurʼān, ante cuya réplica a una sola sura las miradas de los elocuentes regresaron fallidas, humilladas. "Di: 'Si se reunieran los seres humanos y los genios para producir algo similar a este Qurʼān, no podrían hacer algo semejante, aunque se ayudaran mutuamente'" [17:88].
Así completó Allāh, Elevado Sea, para Su comunidad la religión, y refutó con Su prueba los argumentos de los falsarios, y se iluminaron con ello los rostros de los monoteístas, y aumentaron sus corazones con Sus signos iluminación. Así llegaron a Su agua dulce un manantial, y bebieron de Su corriente continua copas cuya mezcla fue jengibre, y no transitieron otro camino que no fuera el de Su guía, por haber encontrado una fuente abundante. "Y su Señor les dará de beber una bebida pura" [76:21]. Y no cesó él —sobre él la paz— ascendiendo por la elevada escalera, transitando el noble método, aventurándose en él por lo escabroso y llano de los caminos, hasta que se enderezó la religión y desapareció de ella la desviación, y se dirigió la gente llegando a él en grupos y multitudes. Así se completó el favor de Allāh, Elevado Sea, y se extendió la alegría y el regocijo, y alcanzaron de la felicidad de las dos moradas una porción abundante.
Luego, cuando Allāh, Elevado Sea, hizo aparecer con él el plenilunio de la guía y su buena fortuna, y elevó en la asamblea suprema su orgullo y su gloria, lo llamó a Sí y escogió para él lo que tiene junto a Él. Así cumplieron con la obligación del combate sus sucesores después de él, hasta que quebraron con los filos de sus espadas a quien fue traicionero, ingrato. Reclutaron ejércitos, y ondearon sus estandartes en toda tierra, y se sometió a ellos todo sedentario y nómada. Así se convirtió el fundamento de la negación en extirpado, quebrado. Y conquistaron los países oriente y occidente, y sometieron a los tiranos acuchillando y golpeando, y fueron fieles al pacto sobre ellos, así los recompensó en Sus jardines huertos frondosos; no ven en ellos calor ni frío intenso. Y no cesó después de ellos ese efecto, combatiendo a quien asoció a Allāh y negó, hasta que se borró su rastro y se ocultó, después de haber sido un método transmitido.
Y se prolongaron sobre él las situaciones y los años, y se repitieron sobre él los tiempos época tras época, estando entonces él en la ocultación prisionero, y no se distinguía su semblante, hasta que lo revivió el imam de los monoteístas, y cabeza de los sabios practicantes, y orgullo de los imames verificadores, el Sheikh Muḥammad ibn ‘Abd al-Wahhāb. Así se convirtió por sus efectos en habitado. Desenvainó —sobre él la paz— contra él las espadas afiladas, y combatió él y su grupo a todo desviado, impío, combatiente, hasta que Allāh, Elevado Sea, le concedió los deseos, y le hizo realidad lo que anheló de los objetivos, y amansó la península de los árabes para el monoteísmo después de que todo quien la habitaba huyera de él. Así se sometieron a ello por concesión y sometimiento. Y fueron sus estandartes en la mayoría de los países ondeantes, y sus astros de buena fortuna en los horizontes salientes, y sus lanzas entre el monoteísmo y el politeísmo separadoras, y sus corceles de campeones hacia el combate precedentes, hasta que borraron toda innovación y capricho con eliminación y cambio, y escribieron los signos del buen rumbo por escrito. Así triunfaron con la meta y el propósito, y obtuvieron del orgullo la más alta posición, donde se alzaron en la cima del Islam, y se convirtió su ejército sobre los ejércitos de los enemigos victorioso.
Esto; y dado que el rango del conocimiento es el más grande de los rangos, y adornarse con sus galas de las más eminentes virtudes, especialmente para los distinguidos y los notables, y su grado el más elevado de los grados para los últimos y los primeros, "y a quien se le concede la sabiduría, ciertamente se le ha concedido un bien abundante" [2:269]. Y era de los más sublimes en asunto y orgullo, y los más altos en grado y mención, y los más elevados en posición y valor, y los más perfeccionados ante Allāh en cercanía y presencia: el conocimiento del ḥadīz y del relato, y el conocimiento de las historias y las biografías, como lo establecieron los maestros de la materia y el discernimiento; pues en ello para quien lo requiere hay una lección de las más grandiosas lecciones, que aumenta al perspicaz verificación y clarividencia. Y difundirlo en las reuniones y los círculos, y estudiarlo en las mañanas y las tardes es un medio de los más beneficiosos medios para emular a los combatientes, así alcanza con la recompensa aceptación y estima. Así sigue el oyente sus huellas; pues examinó sus noticias, y supo que entregaron sus vidas con anhelo por lo que hay junto a Allāh. Así les albrició con Su favor y Su gracia albriciando.
Quise componer sobre lo que brilló su luz y se difundió, y circuló en la mayoría de las regiones y se hizo famoso: las expediciones que son en el semblante del tiempo como las perlas, y las conquistas islámicas cuyo comienzo es la década sexta del siglo duodécimo. Así consideré nadar en su corriente peligroso, y cabalgar sus olas impetuosas formidable. ¡Cómo, y he anclado en la posición del exilio! Y es como se dijo: una aflicción, ¡qué aflicción! Y la separación de la patria sobre las personas es difícil, y verifiqué en ello un asunto arduo. Pero el instigador del deseo propio hacia ello es frecuente, y el Imām —que Allāh, Elevado Sea, lo fortalezca— me insta a ello y me indica, hasta que apareció el ascendente del éxito, la buena fortuna y el albriciador, tras haber estado consultando el bien sobre ese asunto. Así comencé en ello hasta que lo perfeccioné con corrección y verificación, y recibí aquellas expediciones de quien contenía en la veracidad jefatura y prioridad. Y no mencioné en estas expediciones consignadas, y las biografías establecidas registradas, sino la grande, clara, famosa. Y abandoné lo que no es claro y famoso. Y mencioné algunos acontecimientos de los años de lo que es ampliamente conocido entre los musulmanes, especialmente las regiones de los monoteístas. Y mencioné el fallecimiento de algunos notables de quienes fue mencionado por la religión, y abandoné a quien de ellos no es conocido ni consignado. Y lo ordené en un libro y cinco capítulos; porque es más cercano a la comprensión y el acceso, y más rápido al propósito en lo obtenido. Y elegí que los capítulos en él fueran comienzos:
El capítulo primero: en la exposición de lo que ocurrió en aquellas épocas de politeísmo, desvío y tiranía, en Naŷd, al-Ḥasā y otras de las regiones que las circundan.
El capítulo segundo: en la exposición del linaje del Sheikh y el comienzo de su asunto, y lo que le ocurrió en su levantamiento con aquella invitación por parte de la gente de su región, y con lo que lo confrontaron los sabios de su época.
El capítulo tercero: en el listado de algunas epístolas que envió a algunas regiones, y a algunos de los hermanos íntimos.
El capítulo cuarto: en la mención de algo de las cuestiones sobre las que se le preguntó y respondió. Y abandoné muchas de ellas para que no se alargara el libro.
El capítulo quinto: en la mención de algo de su discurso sobre el Qurʼān, y lo que le fue abierto a él en versículos dispersos de la explicación.
Y nombré el libro para las expediciones de los compañeros, poseedores del monoteísmo y el Islam. Y las ordené según la secuencia de los años y los tiempos; para facilitar su comprensión a los poseedores de intelectos, y por estar ordenadas en ocurrencia y emisión. Así cuando se despejó tras su plenilunio su nube, y se abrieron sobre la luz de su flor sus capullos, y brillaron con su belleza admirable sus días, y se desataron de ellas sus collares pechos y cuellos, lo titulé «El jardín de los pensamientos y los intelectos, para quien busca conocer la situación del Imām y el recuento de las expediciones de los poseedores del Islam». Así fue bueno —y para Allāh la alabanza— final y aparición. Es como la fecha de su composición extraño, como lo dicta el inteligente perspicaz, y lo atestigua el genio literato. Y no hay consideración por quien fue envidioso o celoso.
Luego, yo pido a quien contempla en sus jardines las miradas, y hace llegar a la fuente de sus estanques los pensamientos, que no se apresure al rechazo y la negación, y cubra de él un tropiezo y una falta. Y que lo lea con el ojo de la equidad y la reverencia, y corrija lo que vea en él de discrepancia y desajuste; pues esta es la cualidad de los poseedores de la perfección, y no se apresure si encuentra deficiencia o insuficiencia.
Y a Allāh espero que lo purifique de la ostentación y la auto-admiración, y lo mantenga sobre el camino de la verdad y lo correcto, y le conceda con él abundante recompensa, y lo haga un esfuerzo agradecido y una obra aceptada, y perdone lo que desbordó la pluma y la lengua, y lo reciba con aceptación y complacencia, y lo recompense por ello en el elevado Jardín con sirvientes y huríes.
→
Opening
In the name of Allāh, the Most Gracious, the Most Merciful.
Praise is for Allāh, who created from water a human being and made of him kinship by blood and by marriage, and your Lord is Powerful; who created everything and decreed it with a precise decree, and blessed be He who sent down the Criterion to His servant so that he would be for the worlds a warner.
And I bear witness that there is no deity except Allāh, alone, without associate, a testimony that removes from the heart tarnish and enclosure. And I bear witness that Muḥammad is His servant and Messenger, the one with whose mission polytheism attained stoning and expulsion.
And we pray and ask for peace upon Muḥammad, whom You distinguished with the most sublime glories and ranks, and endowed him with the most sublime feats, merit, and lineage, and chose him with proximity and messengership above the rest of the Arabs, and he was renowned. You sent him perfecting noble moral qualities, and You removed through him from this community the burden and the lock. Thus shone with him the sun of guidance in all horizons, and he became an inviter to Your oneness and a luminous lamp. And You sent down upon him, in Your decisive Book, Your explicit command and Your discourse, and that with which immense reward from You is hoped: "O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites and be harsh upon them. And their refuge is Hell, and wretched is the destination." [66:9].
Thus did the prophet of this community, the one through whom the affliction was unveiled from them, hasten to perform this task, and he rolled up his sleeve for diligence in it, rolling it up. He hastened in obedience, and erected the banner of striving and fighting, until he exterminated the possessors of polytheism and misguidance, and fought them with it a great fight.
And [we ask for peace] upon his wives, his companions, all his helpers and his partisans, those who followed his methodology and his beloved ones, and the people of his household, whom Allāh removed from them impurity and purified them with a complete purification.
And after: Verily Allāh, Exalted be He, sent His noble Prophet with the clear, upright law, and the manifest, straightforward methodology: the religion of our father Ibrāhīm. And at that time the darkness of polytheism was widespread, and all beings had devoted themselves to the worship of idols and monuments, and the innate monotheistic inclination of the Friend [Ibrāhīm] had been lost, and they had striven to worship one who possesses for them neither harm nor benefit, nor death, nor life, nor resurrection.
Thus did he — upon him be prayers and peace — fulfill the burdens of the message, and dispel the darknesses of ignorance, and bring down destruction upon the possessors of misguidance. They then cried out with ruin and calamity. And he erected the foundations of oneness, and he built and demolished the lighthouse of disbelief and exterminated it, and he uprooted the people of deviation and corruption, and he raised high the word of truth among the servants, and he unfurled in the horizons the banner of striving. And he did not cease — and for Allāh is the praise — elevated and unfurled. And He aided him with clear, famous signs, and dazzling, luminous miracles, and decisive proofs against His enemies, devastating ones. And the greatest of them is the Qurʼān, before the challenge to produce the like of a single surah of which the gazes of the eloquent returned failed, humiliated. "Say, 'If mankind and the jinn gathered together to produce the like of this Qurʼān, they could not produce the like of it, even if they were to each other assistants.'" [17:88].
Thus did Allāh, Exalted be He, complete for His community the religion, and refute with His proof the arguments of the falsifiers, and thereupon the faces of the monotheists became radiant, and their hearts increased with His signs in illumination. Thus did they arrive at His sweet water, a spring, and they drank from His continuous stream cups whose mixture was ginger, and they traversed no path other than that of His guidance, having found an abundant source. "And their Lord will give them to drink a pure drink." [76:21]. And he did not cease — upon him be peace — ascending the lofty ladder, traversing the noble methodology, venturing in it through the rugged and the smooth of the paths, until the religion became upright and deviation disappeared from it, and the people came to him in groups and multitudes. Thus was the favor of Allāh, Exalted be He, completed, and joy and delight spread, and they attained from the happiness of the two abodes an abundant portion.
Then, when Allāh, Exalted be He, caused to appear through him the full moon of guidance and its good fortune, and elevated in the highest assembly his pride and his glory, He took him unto Himself and chose for him what is with Him. Thus did his successors after him fulfill the obligation of striving, until they shattered with the edges of their swords him who was treacherous, ungrateful. They recruited armies, and their banners fluttered in every land, and every sedentary and nomad submitted to them. Thus did the foundation of disbelief become uprooted, broken. And they conquered the countries east and west, and subdued the tyrants by stabbing and striking, and they were faithful to the pledge upon them, so He rewarded them in His gardens with dense orchards; they see therein neither sun nor intense cold. And that effect did not cease after them, fighting him who associated partners with Allāh and disbelieved, until its trace was erased and it became concealed, after it had been a transmitted methodology.
And situations and years were prolonged upon it, and times were repeated upon it epoch after epoch, it being then in concealment, a prisoner, and its countenance was not discernible, until it was revived by the imam of the monotheists, and the head of the practicing scholars, and the pride of the verifying imams, Sheikh Muḥammad ibn ‘Abd al-Wahhāb. Thus did it become, through his effects, inhabited. He — upon him be peace — unsheathed against him the sharp swords, and he and his group fought every misguided, impious, combative one, until Allāh, Exalted be He, granted him his desires, and made real for him what he aspired to of objectives, and tamed the Arabian Peninsula for monotheism after everyone who dwelled in it had fled from it. Thus did they submit to it by [divine] granting and subjugation. And their banners in most countries became fluttering, and their stars of good fortune in the horizons rising, and their spears between monotheism and polytheism separating, and their steeds of champions towards striving preceding, until they obliterated all innovation and whim with removal and change, and they wrote down the signs of right guidance in writing. Thus did they succeed in attaining the goal and the aim, and they obtained from pride the highest position, where they stood upon the pinnacle of Islam, and their army became over the armies of the enemies victorious.
This; and since the rank of knowledge is the greatest of ranks, and adorning oneself with its ornaments is among the most eminent virtues, especially for the distinguished and the notable, and its degree the most elevated of degrees for the latter and the former, "and whoever is granted wisdom has indeed been granted much good." [2:269]. And it was among the most sublime in matter and pride, and the highest in rank and mention, and the most elevated in position and value, and the most perfected before Allāh in proximity and presence: the knowledge of ḥadīth and narration, and the knowledge of histories and biographies, as established by the masters of the discipline and discernment; for in it, for him who requires it, is a lesson of the most momentous lessons, which increases the discerning one in verification and insight. And spreading it in gatherings and circles, and studying it in the mornings and evenings is a means among the most beneficial means for emulating the strivers, thus attaining with the reward acceptance and esteem. Thus does the listener follow their tracks; for he has examined their reports, and known that they gave their lives eagerly for what is with Allāh. Thus did He give them glad tidings of His favor and His grace, giving glad tidings.
I wished to compose concerning that which its light shone and spread, and circulated in most regions and became famous: the expeditions which are upon the countenance of time like pearls, and the Islamic conquests whose beginning is the sixth decade of the twelfth century. Thus I considered swimming in its current perilous, and riding its tumultuous waves formidable. How [could it not be], and I have anchored in the station of exile! And it is as was said: an affliction, what an affliction! And separation from the homeland upon souls is difficult, and I verified in it a difficult matter. But the instigator of the self towards that is frequent, and the Imām — may Allāh, Exalted be He, strengthen him — urges me to it and indicates to me, until there appeared the ascendant of success, good fortune and the bearer of glad tidings, after I had been seeking good counsel concerning that matter. Thus I commenced in it until I perfected it with correction and verification, and I received those expeditions from one who possessed in truthfulness leadership and priority. And I did not mention in these recorded expeditions, and the established, registered biographies, except the major, clear, famous ones. And I abandoned what is not clear and famous. And I mentioned some events of the years from what is widely known among the Muslims, especially the regions of the monotheists. And I mentioned the passing of some notables who were mentioned for religion, and I abandoned him who among them is not known nor recorded. And I organized it into a book and five chapters; because it is closer to comprehension and access, and swifter to the purpose in what is obtained. And I chose that the chapters in it be beginnings:
The first chapter: in the exposition of what occurred in those eras of polytheism, misguidance, and tyranny, in Najd, al-Ḥasā, and other of the regions that surround them.
The second chapter: in the exposition of the lineage of the Sheikh and the beginning of his affair, and what befell him in his rising with that call from the people of his region, and what the scholars of his era confronted him with.
The third chapter: in listing some epistles he sent to some regions, and to some of the intimate brothers.
The fourth chapter: in mentioning some of the questions he was asked about and answered. And I left many of them lest the book become lengthy.
The fifth chapter: in mentioning some of his discourse on the Qurʼān, and what was opened to him concerning scattered verses of explanation.
And I named the book for the expeditions of the companions, possessors of monotheism and Islam. And I ordered them according to the sequence of the years and times; to facilitate its comprehension for possessors of intellects, and because they are ordered in occurrence and issuance. Thus when its cloud cleared after its full moon, and its buds opened over the light of its flower, and its days shone with its admirable beauty, and its necklaces from them were untied, chests and necks, I titled it «The Garden of Thoughts and Intellects, for One Who Seeks to Know the Situation of the Imām and the Enumeration of the Expeditions of the Possessors of Islam». Thus was it good — and for Allāh is the praise — conclusion and manifestation. It is, like the date of its composition, extraordinary, as the intelligent, discerning one dictates, and the genius, cultured one testifies. And there is no consideration for him who was envious or jealous.
Then, I ask of him who gazes in its gardens with his eyes, and brings thoughts to the fountain of its ponds, that he not hasten to objection and denial, and that he cover from it a stumble and a fault. And that he read it with the eye of fairness and reverence, and correct what he sees in it of discrepancy and disorder; for this is the attribute of the possessors of perfection, and let him not hasten if he finds deficiency or insufficiency.
And I hope from Allāh that He purify it from ostentation and self-admiration, and keep it upon the path of truth and correctness, and grant with it abundant reward, and make it a thankful striving and an accepted deed, and forgive what overflowed from the pen and the tongue, and receive it with acceptance and good pleasure, and reward for it in the lofty Garden with servants and ḥūrīs.
→
فتح
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمد لله الذي خلق من الماء بشراً فجعله نسباً وصهراً وكان ربك قديراً، الذي خلق كل شيء فقدره تقديراً، وتبارك الذي نزّل الفرقان على عبده ليكون للعالمين نذيراً.
وأشهد أن لا إله إلا الله وحده لا شريك له، شهادةً تنفي من القلب ريناً وحُوراً، وأشهد أن محمداً عبده ورسوله، الذي ببعثته نال الشرك رُجوماً ودُحوراً.
ونصلي ونسلم على محمدٍ الذي خصّصته بأسمى المفاخر والرُّتَب، وحبَوْتَه بأسمى المآثر والفضل والحَسَب، واصطفيته بالقرب والرسالة دون سائر العرب، وكان مشهوراً، بَعثتَه متمماً لمكارم الأخلاق، وأزَلْتَ به عن هذه الأمة الإِصْرَ والأغلاق، فأشرقت به شمس الهدى في جميع الآفاق، وصار داعياً إلى توحيدك وسراجاً منيراً، وأنزلت عليه في محكم كتابك صريح أمرك وخطابك، وما يُرتجى به عظيم ثوابك: ﴿يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ﴾.
فبادر نبيُّ هذه الأمة، المكشوفُ به عنهم الغمة، إلى فعل هذه المهمة، وشَمَّر عن ساعد الجد فيها تشميراً، فأسرع في الامتثال، ونصب راية الجهاد والقتال، حتى أباد ذوي الشرك والضلال، وجاهدهم به جهاداً كبيراً.
وعلى أزواجه، وأصحابه، وجميع أنصاره وأحزابه، وتابعي نهجه وأحبابه، وأهل بيته الذين أذهب الله عنهم الرجس وطهرهم تطهيراً.
أما بعد: فإن الله تعالى بعث نبيه الكريم بالشرع الواضح القويم، والمنهاج اللائح المستقيم، ملة أبينا إبراهيم، وكان إذ ذاك ظلام الشرك مُستطيراً، وقد عكف جميع الأنام على عبادة الأوثان والأصنام، واندرست حنيفية الخليل ﷺ ، وجَدُّوا في عبادة من لا يملك لهم ضراً ولا نفعاً، ولا موتاً ولا حياةً ولا نشوراً.
فأقام عليه الصلاة والسلام بأعباء الرسالة، وأزاح حنادس الجهالة، وأناخ الهلاك أُولي الضلالة، فَدَعَوْا عند ذلك ويلاً وثبوراً، ورفع قواعد التوحيد، وشاد وخفض منار الكفر وأباد، وجزم أهل الغي والفساد، وأعلى كلمة الحق بين العباد، ونشر في الآفاق عَلَم الجهاد، فلم يَزَلْ ولله الحمدُ مرفوعاً منشوراً، وأيَّده بآيات واضحات شهيرة، ومعجزات باهرات منيرة، وقواطع لأعدائه مبيرة، وأعظمُها القرآن الذي رَجَعَت عن معارضة سورةٍ منه أبصار البلغاء حسيئةً حسيرةً ﴿قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا﴾.
فأكمل الله تعالى لأمته الدين، ودحض ببرهانه حجج المبطلين، وأسفرت به وجوه الموحدين، وازدادت قلوبهم بآياته تنويراً، فوردوا من زُلاله سلسبيلاً، وشربوا من سَلْسَالِه كؤوساً كان مزاجها زنجبيلاً، ولم يسلكوا غير هديه سبيلاً لما ألفوه مَنْهلاً نَميراً ﴿وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا﴾ فلم يزل ﷺ صاعداً على مَنِيف ذلك المعراج، سالكاً شريف ذلك المنهاج، مقتحماً فيه الحَزْنَ والسهل من الفجاج، حتى استقام الدين وزال منه الاعوجاج، وأقبل الناس يأتونه زُمُرًا وأفواج، فتمت نعمة الله تعالى وعم السرور والابتهاج، ونالوا من سعادة الدارين حظاً موفوراً.
ثم لما أطلع الله تعالى به بَدْرَ الهدى وسَعْدَه، ورفع في الملأ الأعلى فخره ومجده، قبضه إليه واختار له ما عنده، فقام بواجب الجهاد خلفاؤه بعده، حتى قصموا بمرهفاتهم من كان خوَّاناً كفوراً، فجنّدوا الأجناد، وخفقت راياتهم في كل بلاد، فدان لهم كلُّ حاضر وباد، فأضحى أصل الكفر مجزوماً مكسوراً، وفتحوا البلدان شرقاً وغرباً، ودوَّخوا الجبابرة طعناً وضرباً، وصَدَّقُوا البيعة عليهم فعوضهم في جناته حدائق غُلْباً، لا يرون فيها شمساً ولا زمهريراً، فلم يَبْرَح بعدهم ذلك الأثر، يجاهد مَن أشرك بالله وكفر، حتى عَفَا رسمُه ودَثَر، بعد أن كان منهجاً مأثوراً.
وتطاولت عليه الأحوال والسنون، وتكررت عليه الأعوام حيناً بعد حين، وهو إذ ذاك في الرَّمْسِ رَهين، ولم يكن مُحَيَّاه يَستبين، حتى أحياه إمام الموحّدين، ورأس العلماء العاملين، وعزة الأئمة المحققين، الشيخ محمد بن عبد الوهاب، فصار بآثاره معموراً، فجرَّد ﷺ عليه القواضي القواضب، وجاهد وعصابته كل ضالٍّ ملحدٍ محارب، حتى أنجح الله تعالى له المآرب، وحقق له ما رام من المطالب، وراضت جزيرة العرب للتوحيد بعد أن كان كل من سكنها عنه هارب، فدانوا بذلك توفيقاً وتسخيراً، فكانت أعلامهم في غالب البلدان خافقة، وشموس سعدهم في الآفاق شارقة، وأسنَّتُهم بين التوحيد والشرك فارقة، وجياد أبطالهم إلى الجهاد سابقة، حتى مَحَقُّوا جميع البدع والأهواء إزالةً وتغييراً، وسَطَّرُوا آيات الرشد تسطيراً، ففازوا بالغاية والمرام، وحازوا من الفخر أعلى مقام، حيث قاموا بذروة الإسلام، وأصبح جندهم على جنود الأعداء منصوراً.
هذا؛ ولما كانت منزلة العلم أعظم المنازل، والتحلي بحُلاهُ من أفخم الفضائل، لاسيما للأفاضل والأماثل، ومرتبته أرفع المراتب عند الأواخر والأوائل، ﴿وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا﴾ وكان من أسناها شأناً وفخراً، وأسماها رتبةً وذكراً، وأرفعها منصباً وقدراً، وأتقنها عند الله تقرباً وحضوراً عِلْمُ الحديث والأثر، ومعرفة التواريخ والسِّيَر، كما نص عليه أرباب الفن والنظر؛ إذ فيه لِمُقْتَضِيهِ عبرةٌ من أجَلِّ العِبَر، تزيد اللبيب تحقيقاً وتبصيراً، ونَشْرُهُ في المجالس والمحافل، ودَرْسُهُ في البُكَرِ والأصائل وسيلةٌ من أنفع الوسائل إلى التأسي بالمجاهدين، فينال مع الأجر قبولاً وتوقيراً، فيقتفي السامع آثارهم؛ إذ سَبَرَ أخبارهم، وعَرَفَ أنهم بذلوا رغبةً فيما عند الله أعمارهم، فبشَّرهم بنعمته وفضله تبشيراً.
أردتُ أن أصنف فيما أشرق ضياؤه وانتشر، وشاع في غالب الأقطار واشتهر، من الغزوات التي هي في مُحَيَّا الدهر كالغُرَر، والفتوحات الإسلامية التي مبدأها العقد السادس من القرن الثاني عشر، فرأيت العوم في تياره خطيراً، وركوب زاخِرِ أمواجه حظيراً، كيف وقد أرسَيْتُ في مقام الغربة! وهي كما قيل كربة أي كربة! ومفارقة الوطن على النفوس صعبة، وتحققته أمراً عسيراً، ولكن داعي النفس لذلك كثيراً، والإمام، أيده الله تعالى، يعزم عليّ في ذلك ويُشير، حتى بَدَا طالع الإقبال والسعد والبشير، إِثْرَ ما كنت في ذلك الشأن أستخير، فشرعتُ فيه حتى أتقنته تصحيحاً وتحريراً، وتلقنتُ تلك المغازي ممن حوى في الصدق رياسةً وتصديراً، ولم أذكر في هذه الغزوات المسطورة، والسير المقررة المزبوة، إلا الكبيرة الواضحة المشهورة، وهجرتُ ما ليس واضحاً وشهيراً، وذكرتُ بعض حوادث السنين مما هو مستفيض من المسلمين، خصوصاً بلدان الموحدين، وذكرتُ وفاة بعض الأعيان ممن كان بالدين مذكوراً، وتركت من ليس منهم معروفاً ولا مسبوراً، ورتبته في كتاب وخمسة فصول؛ لأنه أقرب إلى التناول والوصول، وأسرع إلى المراد في المحصول، واخترت أن تكون الفصول فيه صدوراً:
الفصل الأول: في بيان ما جرى في تلك الأزمان من الشرك والضلال والطغيان، في نجد والحَسَا وغيرهما مما يليهما من البلدان.
الفصل الثاني: في بيان نسب الشيخ ومبدأ أمره، وما جرى عليه في قيامه بتلك الدعوة من أهل مِصْرِه، وما صادمه به علماء عصره.
الفصل الثالث: في سرد بعض رسائل أرسلها إلى بعض البلدان، وإلى بعض خواص الإخوان.
الفصل الرابع: في ذكر شيء من المسائل التي سُئل عنها فأجاب. وتركتُ كثيراً منها لئلَّا يطول الكتاب.
الفصل الخامس: في ذكر بعض كلامه على القرآن، وما فُتِحَ به عليه في متفرق الآي من البيان.
وجعلتُ الكتاب لغزوات الأصحب ذوي التوحيد والإسلام، وجعلتها على ترتيب السنين والأعوام؛ ليسهل تناوله على ذوي الأفهام، ولكونها مترتبة وقوعاً وصدوراً، فلما انجلى عن إثر بدره غمامه، وتفتحت عن نور زهره أكمامه، وأشرقت بحسنه البديع أيامه، وحَلَّت عقوده منها صدوراً ونحوراً، سميته «روضة الأفكار والأفهام لمرتاد حال الإمام وتعداد غزوات ذوي الإسلام» فَحَسُنَ، ولله الحمد، ختاماً وظهوراً، فهو مثل تاريخ تصنيفه غريب، كما يقضي به الألمعي الأريب، ويشهد به اللوذعي الأديب، ولا عبرة بمن كان حاسداً أو غيوراً.
ثم إني أسأل مَن نزَّه في رياضه الأبصار، وأورد مَعين حياضه الأفكار، ألا يُبادر إلى الاعتراض والإنكار، ويواري منه هفوة وعثوراً، ويطالعه بعين الإنصاف والإجلال، ويُصلح ما رأى به من اختلاف واختلال، فهذا شأن ذوي الكمال، ولا يَعْجَل إذا ألفى تقصيراً أو قصوراً.
واللهَ أرجو أن يُنقّيَه من الريا والإعجاب، ويُبقيَه على سَنَن الحق والصواب، ويُنيلَ به جزيل الثواب، ويجعلَه سعياً مشكوراً وعملاً مبروراً، ويعفوَ عما طغى به القلم واللسان، ويُقابلَه بالقبول والرضوان، ويُثيب عليه في رفيع الجنان وِلْدَاناً وحُوراً.